Вода и Огонь

Леди-Лиза Эльза
Однажды утром повстречались
                Она и Он.
Он мистер Water величался,
                Она - Огонь.
А у кого с английским худо,
Придется кратко объяснить,
Что "water" в переводе "воду"
На русском должен заменить.

А коли суть имен известна,
То мне ли Вам ли объяснять,
Что встреча их не столь уместна,
Но не смогла я промолчать.

Все дело в том, что по закону
Противоречие - беда!
Огонь влюбилась шибко в Воду!
Вода же "стала горяча"
От чувств возникших ниоткуда.
Казалось бы - случилось чудо!
Но возмутился этим "двор",
неся возлюбленным раздор.

Они и день и ночь ругались,
Порой мирились, расставались.
Им слухов Ветер нашептал,
Чем ревность дико пробуждал.

И вот в один не тихий вечер
Влюбленные пришли на встречу.
-Тебя любила я, Вода.
 Но был ты холоден всегда.
 Тебя я сердцем согревала.
 Тебе я душу отдавала.
 А ты по рекам и морям
 Меня на что-то променял.
-Тебя, Огонь, понять столь сложно!
 Флиртуешь ты несоторожно
 С Ветрами, Воздухом! Где страх?!
 Флиртуешь на моих глазах!
 Так почему же должен я
 Терпеть все, глядя на тебя?

Не будем диалог их вечный
Описывать тут столь беспечно -
На это мы потратим годы,
Сменяя Радость с Непогодой.

У этой сказки нет начала.
У этой сказки нет конца.
Я всю тетрадку исписала,
Но нет достойного венца.
Как рассказать о том, что в паре
Один Огонь, Второй - Вода?
Должно ли быть так в идеале?
Или в союзе сем беда?

Сольются если воедино
Огонь с Водой - итог один:
Они исчезнут оба в паре,
Что вознесется ввысь один...


ФОто http://www.photosight.ru/photos/2056626/