Шекспир. Сонет 136

Glory
Прошу не упрекать меня в душе
Что слишком близок; я – твой Вильям, знай,
Раз все желанья приняты уже,
Хотя бы из-за имени* – желай.

Сокровища любви твоей тогда
Пополнятся желанием моим,
Ведь в море капля – всё равно вода,
Пусть вклад её совсем неисчислим.

Но ничего, что в общем их числе
И не учтён - в реестре первый я.
Считай ничем, но помни: средь нулей
Являюсь чем-то милым для тебя.

Люби меня, как я тебя любил,
Пусть вызовет желанье имя Билл.
***********************************
*Сонет (как и предыдущий) построен на игре слов.
Сокращенное имя поэта "Will" (Уилл, Билл от "William" - "Вильям")
пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание - will.
***********************************
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.

Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:

Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора