Ди гринэ кузинэ - перевод

Наум Сагаловский
Кузина

(Слова Джейкоба Лейзеровича и  Хаймана Призанта,
музыка Абрама Шварца)

        Примечание: Название песни "Ди гринэ кузинэ" дословно переводится как "Зелёная кузина". Эпитет "зелёная" здесь присутствует в смысле "юная, неопытная". Оригинальный текст песни никак не соотносится с этим эпитетом. Я думаю, что слово "гринэ" использовано как рифма к слову "кузинэ", и ничего более. Следует называть эту песню в переводе на русский просто - "Кузина".

Идиш:
      
Эс из цу мир  гэкумэн а кузинэ,
шэйн ви голд из зи гэвэйн ди гринэ,
бэкэлэх ви ройтэ померанцн,
фисэлэх вос бэтн зих цум танцн.

Хэрэлах ви зайдн-веб гэлоктэ,
цэйндэлэх ви пэрэлах гэтоктэ,
эйгелах ви hимл-блой ин фрилинг,
липэлэх ви каршэлэх а цвилинг.

Ништ гэгангэн из зи, нор гешпрунгэн,
ништ гэрэдт hот зи, нор гэзунгэн,
лэбэдик ун фрэйлэх йедэ минэ -
от аза гэвэйн из майн кузинэ.

Ун азой арибэр цэйнэр йорн,
фун майн кузинэ из а тэл гэворн,
"пэйдэйз" hот зи вохэнланг гэклибн,
бих фун ир из горништ нит гэблибн.

Унтэр ирэ блойе шэйнэ ойгн,
шварцэ пасн hобн зих фарсойгн,
ди бэкэлэх, ди ройтэ помэранцн,
hобн зих шойн ойсгэгринт ин ганцн.

Хайнт аз их багэйгэн майн кузинэ,
ун их фрэг  ир: "С'махтцу эпэс, гринэ?",
зифцт зи оп ун хлэйнэн ин ир минэ:
"Брэнэн зол Колумбусэс мэдинэ!.."   

 
Русский перевод:

К нам в Нью-Йорк приехала кузина,
хороша, как ягода-малина,
щёчки были алы от румянца,
ножки - будто созданы для танца.

Глазки - цвета неба ясным утром,
зубки отливали перламутром,
на головке - кудри  золотые,
губки - словно вишни налитые.

Помню, не ходила, а летала,
слов не говорила - щебетала,
молода, стройна, как балерина -
вот такой была моя кузина!

Годы пронеслись дорогой длинной,
что же стало с нашею кузиной?
От бойфрэндов не было отбою,
но никто не стал её судьбою.

Дни её пусты и одиноки,
без румянца выгорели щёки,
под глазами чёрные полоски,
а от танцев - только отголоски.

Встречу я её у магазина
и спрошу: "Ну, как дела, кузина?"
Скажет эта выцветшая клумба:
"Пусть она горит, земля Колумба!.."