Ronsard, Королева Марго, на фр. и англ

Елизавета Бангерская
Вот что Pierre de Ronsard писал о королеве Марго:

Son chef divin, miracle de la nature,
Etait couvert de cheveux ondules,
Noues, retors, recrepeles, anneles,
Un peu plus noirs qu'une blonde teinture.

Ses sourcils noirs faits en arches d'ebene
D'un beau croissant contrefaisant le trait...

Ronsard

-------
А вот мой перевод этого стихотворения на русский язык:

Ее глава - богов творенье, природной красоты апофеоз -
Была покрыта вьющейся копной, как речка,
Закрученных, изогнутых, в колечках,
Курчавых, чуть чернее пепельных, волос.

Как ворона крыло, брови аркой черной
Красивым месяцем подчеркивали штрих.
-------
А это перевод на английский (ведя беседу со словарем по поводу всех этих закрученных эпитетов):

Her divine head, of nature wonder,
Was nicely covered with wavy hairs -
Well tied, twisted, wringly, curly,
A few more dark than blondy shade.

And her dark eyebrows jet-black arch made,
Like crescent moon, so full of beauty, was trying imitate the shape.

-----
На портрете великая королева изображена в нежном возрасте 14 лет.