В. Шекспир сонет 132 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 132
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
О let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.

Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же _в черное_ всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.


Люблю глаза, они жалеют будто,
Тая пренебрежение твоё,
Что муке сострадая поминутно,
Накинув траур, смотрят на неё.

И ласковое утреннее солнце
Востока не украсит так крыльцо,
Не так звезды вечерней свет прольётся,
Как красят очи чёрные лицо.

Пусть сердце также облачится в траур,
Во всём тебе подходит чёрный цвет
И жалость мне достанется по праву -
Чернее ночи будет мой сонет.

Готов поклясться - красота черна,
Моей хвалы достойна масть одна.