Elegy

Роман Артман Швец
Elegy, Byron
O, snatch'd away in beauty’s bloom!
On thee shall press noo ponderous tomb;
But on thy turf shall roses rear
Their leaves, the earliest of the year,
And the wild cypress wave in tender gloom.

And oft by yon blue gushing stream
Shall Sorrow lean her drooping head,
And feed deep thought with many a dream,
And lingering pause and lightly tread;
Fond wretch! as if her step disturb'd the dead!

Away! we know that tears are vain,
That Death nor heeds nor hears distress:
Will this unteach us to complain?
Or make one mourner weep the less?
And thou, who tell'st me to forget,
Thy looks are wan, thine eyes are wet.

Элегия, Байрон
Перевод  Романа Артмана

Украла смерть, цветущую девицу -
Закрыв   её в   безмолвную гробницу.
Могила поросла,  дерном из диких  роз:
Бутоны были, воплощеньем юных грёз.
Зелёный кипарис пробил границу.

Он в глубине души себя надеждой тешил
В отчаянии рыдал -  был  безутешен...
Остановившись  на пороге, вдруг опешил
Дождь помогал, был в разрушеньях успешен -
Пред мёртвыми , он был несчастный   грешен.

Прочь уходи!  Рыдания здесь напрасны!
Ведь смерти всё равно, что мы несчастны-
Научит нас она, сносить все горести на свете
Что плачешь меньше ты теперь, она в ответе...
Забудь про слёзы  на глазах и деву на портрете,
Её ты больше  не найдёшь  на этом  свете!