Шекспир. Сонет 139

Glory
Не заставляй оправдывать меня
Обман, на сердце камнем он лежит;
Рань не глазами, языком кляня,
Не убивай уловками души.

Ты любишь и других; прошу, при мне,
Моя любовь, на прочих не смотри.
Зачем уловки? Сил твоих вполне
Достанет, чтоб пробить мой щит внутри.

Тебя мне оправдать тогда позволь:
«Так тяжко ранит сердце милый взгляд!
Любимая не смотрит, чтоб собой
Другим нести влюблённых взглядов яд».

Но я почти уже убит тобой,
Ты взглядами добей – отступит боль.
***********************************
О call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.

Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?

Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'

Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора