Сжала руки под темной вуалью... А. Ахматова на фр

Елизавета Бангерская
Анна Ахматова (оригинал)

Сжала руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".
1911
------
Перевод на французский язык:

Les mains nouees sous le voile sombre
"Tu es si pale aujourd'hui, pourquoi?"
C'est une coupe de tristesse profonde
Qui amerement l'enivra.

Comment oublier? Il sortit, chancela,
La bouche tordue par la douleur
J'ai couru, sans que la rampe m'aida,
Je l'ai suivi jusqu'au portail, en pleurs.

Haletant, j'ai crie: "C'etait pour rire
Tout ce qui arriva. Si tu pars, je meurs!"
Il me gratifia d'un calme sourire, -
J'en eu des frissons - "Prends pas froid!"