Вальтер фон дер Фогельвейде. Под липами

Владимир Рудин
Under der linden               
an der heide,               
da unser zweier bette was,               
Da mugt ir vinden               
schoene beide               
gebrochen bluomen unde gras.               
Vor dem walde in einem tal,               
tandaradei,               
schoene sanc diu nahtegal.               

Ich kam gegangen               
zuo der ouwe:               
doe was min friedel komen e.               
Da wart ich enpfangen,               
here frouwe,               
daz ich bin saelic iemer me.               
Kuste er mich? wol tausentstund:               
tandaradei,               
seht wie rot mir ist der munt.               

Do her er gemachet               
also riche               
von bluomen eine bettestat.               
Des wirt noch gelachet               
innecliche,               
kumt iemen an daz selbe pfat.               
Bi den rosen er wol mac,               
tandaradei,               
merken wa mirz houbet lac.               

Daz er bi mir laege,               
wessez iemen               
(nu enwelle got!), so schamt ich mich.      
Wes er mit mir pflaege,               
neimer niemen               
bevinde daz wan er und ich -               
Und ein kleinez vogellin,               
tandaradei,               
daz mac wol getruiwe sin.

Заранее извиняюсь за некорректно выложенный оригинал.               


Вольный подстрочник.

Под липой
в отдалении,
где наше совместное ложе,   
там вы сможете найти
прекрасно
сломанные цветы и траву.   
У леса в долине,
тандарадай,
прекрасно пел соловей.

Я шла пешком
к лугу:
там  дружок ко мне уже пришёл.
Там меня ждали
как госпожу,
чему я всегда буду довольна.
Целовал он меня? Более тысячи раз: 
тандарадай,
посмотрите, как красны мои уста.      

Там он сделал
также богатое
из цветов место возлежания.
Всякий ещё посмеётся
душевно,
кто бы ни шёл той же тропкой.
Среди роз он узнает место,
тандарадай,
где лежала моя голова. 

Что он делал со мною,
если бы узнал  кто -
(Боже упаси!)  было бы мне стыдно.
Как он со мною поступал
никому не ведомо,
кроме него и меня
и маленькой птички,
тандарадай,
что наш секрет наверняка сохранит.


Перевод.

Под липой, в тени,
там, за лужком,
было свидание наше;
цветами увит
милым дружком
тот уголок, что нет краше.
И пел, невидимый меж ветвей,
тандарадай,
нам песни свои соловей.

В укромный приют
я поспешу,
где милый томим ожиданьем.
Меня встретил тут
как госпожу -
ах, не забыть то свиданье!
Тысячу раз целовал подряд,
тандарадай,
так жаром уста и горят!

От розы цветка
голову вкруг;
сил мне достанет ужели –
заботлив же как
ласковый друг! -
к его не склониться постели…
Много найдёте помятых роз,
тандарадай,
где нам повстречаться пришлось.

Под липой, где тень,
тайна живёт,
а рассказать – Боже правый! 
О том, как весь день
с дружком напролёт
мы провели – не знает
никто, кроме него и меня,
тандарадай,
да птахи лесной - соловья!

Under the Linden Tree  - замковая фреска из Нойшванштайна.

Апрель 2010 г.