Сплин

Велана Райкимс
фото Duprass Ядовитый Плющ

***

Из цикла: МОИ ПЕРЕВОДЫ

СПЛИН *
SPLEEN

Поль ВЕРЛЕН
Paul VERLAINE

(перевод с французского)

Розы были живыми, но красного цвета.
А плющ совсем чёрный.
Дорогая, если ты не шевелишься,
Bозрождается всё моё отчаяние.
И небо было слишком голубым и слишком хрупким.
Слишком зелёным было море и слишком сладким воздух.
Я всегда боюсь того, что можно ждать от будущего.
Это было похоже на недолгое бегство от вас.
Падуб имеет лакированный лист
И самшит такой же блестящий, но я так устал
В бесконечном окружении
Всего этого без вас, увы!

* уныние

Март, 2008 г

1
Роз алых аромат клубится
И плющ чернеет в темноте.
Ты неподвижна или снится,
Лицо, застывшее в мольбе.
И небо в голубых осколках,
И море в изумрудах волн.
На ощупь я бреду в потёмках,
Мой дом теперь ни пуст, ни полн.
Блестящий падуб, и самшит,
Но, средь всего едва живой.
Листок или рука дрожит
Без Вас, увы, я как слепой.

2
Роз алых аромат клубится
И плющ чернеет в темноте.
Ты неподвижен или снится,
Лицо, застывшее в мольбе.
И небо в голубых осколках,
И море в изумрудах волн.
На ощупь я бреду в потёмках,
Мой дом теперь ни пуст, ни полн.
Блестящий падуб, и самшит,
Но, средь всего едва жива.
Листок или рука дрожит
Без Вас, увы, ослепла я.

Март, 2010 г

***
СПЛИН

перевод Ф. Сологуба

Алеют слишком эти розы,
И эти хмели так черны.

О, дорогая, мне угрозы
В твоих движениях видны.

Прозрачность волн, и воздух сладкий,
И слишком нежная лазурь

Мне страшно ждать за лаской краткой
Разлуки и жестоких бурь.

И остролист, как лоск эмали,
И букса слишком яркий куст,

И нивы беспредельной дали, -
Всё скучно, кроме ваших уст.