В. Шекспир сонет 136 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 136
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me-pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.

Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком
приблизился {*},
поклянись своей слепой душе, что я - твой Уилл,
а желания, _как_ твоя душа знает, приняты _тобой_, -
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные
притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.


Себя не упрекай, что стал я ближе,
В душе поклявшись - твой навек Уилл,
Вниманием твоим я не обижен,
Исполни то, о чём любя просил.

Любовь пополнит высших чувств богатство,
Желанием насытившись моим.
Легко понять глобальных мыслей братство -
Один ничто, но всё дано двоим.

Пусть в этой цифре буду неучтённым,
Хотя воспринимаешь ты одним,
Каким неважно - светлым или тёмным,
Но милым и сокровищем твоим.

Так имя полюбив, что было сил
Меня любить ты будешь, я - Уилл.