Роберт Фрост. В лесу вечером в снегопад

Поэты Америки Поэты Европы
Остановился в лесу вечером в снегопад

Похоже, мне известен тот,
чей дом в деревне так высок,
кто этот лес своим зовет,
где я смотрю, как снег идет.

Моей лошадке невдомек,
какой в задержке нашей прок.
Зачем у озера во льду
гляжу, как падает снежок,

я в самый темный день в году?
Лошадка дергает узду,
чтоб колокольчиком спугнуть
снежинок мерных череду.

Лес мил, хоть темен, просто жуть.
Но я обязан этот путь
пройти, и уж потом уснуть,
пройти, и уж потом уснуть.

с английского перевел Андрей Пустогаров


Robert Frost

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.