Emily Dickinson. I died for Beauty

Владимир Мак
Да простят меня профессиональные и уважаемые мной переводчики, но и я не удержался от соблазна добавить свой вариант к многочисленным переводам этого стихотворения Эмили Дикинсон. Не судите строго :)

За Красоту я пал в бою,
Но я не одинок -
В могилу рядышком свою
За Правду кто-то лег.

«За Правду я почил, ну что ж, -
Он тихо молвил тут, -
Как брат ты на меня похож,
Коль пал за Красоту».

И разговор в ночи бежит,
Спасая ото сна,
Покуда мох с надгробных плит
Не скроет имена.


Emily Dickinson
449
I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –