В. Шекспир сонет 141 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 141
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Поистине я не люблю тебя глазами,
так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
но мое седле любит то, что они презирают,
_и_, вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
Мои уши также не в восторге от звука твоего _голоса_ [языка],
а мое нежное осязание не склонно к _твоим_ низким
прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
Но ни пять моих умственных способностей {*}, ни пять моих
чувств не могут
убедить не служить тебе одно глупое сердце,
которое оставляет _меня_, не владеющее собой подобие мужчины,
рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
В своей _любовной_ чуме я нахожу только то преимущество,
что та, которая заставляет меня грешить, назначает мне
наказание.


Поистине, люблю я не глазами,
Изъянов видя тысячу подчас,
Но сердце восхищается чертами
Любя такой, как есть и без прикрас.

От голоса я вовсе не в восторге,
Не слишком нежный осязая звук,
Мой вкус совсем иной - признал в итоге,
С тобой наедине подумав вдруг.

Пять чувств и память убедить не могут,
Чтоб сердце глупое призналось в том,
Что гордость потеряв, бросаюсь в омут,
Надменности при этом став рабом.

Утешит, что заставила она
Грешить, теперь наказывать вольна.