Новая весна

Люба Вильгельм
          Neuer Fr;hling

Unterm wei;en Baume sitzend,
H;rst du fern die Winde schrillen,
Siehst,wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken h;llen.

Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur wie kahl geschoren;
Um dich Winter,in dir Winter,
und dein Herz ist eingefroren.

Pl;tzlich fallen auf dich nieder
Wei;e flocken,und verdrossen
Meinst du schon, mit Schneegest;ber
hab der Baum dich ;bergossen.

Doch es ist kein Schneegest;ber,
Merkst es bald mit freudgem Schrecken,
Duftge Fr;hlingsbl;ten sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauers;;er Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Bl;ten,
Und dein Herz,es liebt aufs neue.
  Heinrich Heine.

                Новая весна

Все деревья побелели.
Лес угрюмый и холодный,
а кругом шумят метели,
ветер воет волком злобным.

Замело везде тропинки.
Небо спряталось в туман
и колючие снежинки
набиваются в карман.

Вот они тебе за ворот,
на плечах и на носу.
Весь в зиме и в сердце холод.
Хочешь ты скорей весну.

Присмотрелся ты,о Боже!
И заметил ты, что вдруг;
больше белых нет дорожек!
Это ведь-цветущий луг!

Сладкой дрожью весь обьят.
Это,что за колдовство?
Снег исчез,цветы горят.
Сердце снова влюблено!

Вольный  перевод, Люба Вильгельм