Шекспир. Сонет 147

Glory
Так сильно лихорадит от любви,
Но жаждаю продлить свою болезнь,
Питаю все несчастия свои,
Ведь постоянно чувство хочет есть.

Меня рассудок от любви лечил -
Его я предписаниям не внял
И вот остался без ума, без сил;
Желанье – смерть, что дальше ждёт меня.

Не излечиться, разум отказал,
Сошёл с ума от вечной суеты,
И речь, и мысль безумны, как глаза,
Тщеславны, бестолковы, непросты:

Так клялся я, что ты добра, светла,
А ты темна как ночь, как бездна зла.
***********************************
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора