Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 34

Лукьянов Александр Викторович
Сквозь океан широкий и могучий
Плывёт корабль, доверившись звезде.
Но если звезды прячутся за тучи,
Беспомощен корабль на воде.

Так я ищу, отчаявшись, везде
Свою звезду, но облачные кучи
Её сокрыв в таинственной среде,
Ведут меня на край опасной кручи.

Но верю я, что день не за горами,
И жизни путеводная звезда -
Моя Гелика* - страстными глазами
Печаль развеет горькую тогда.

До той поры во тьме блуждаю я,
В задумчивости скорбь свою тая.

Вариации сонетов Петрарки (Канцоньере, CLXXXIX,CCXXXV).
*Гелика (Helice) - нимфа, нянчившая с другой нимфой Киносурой
маленького Зевса на острове Крит. Гелику Зевс потом обратил
в созвездие Большой Медведицы, а Киносуру в Малую Медведицу.
Вот что пишет Арат Солийский, 315-240 до.н.э. в поэме «Явления» (40-41):
Вы засияли с небес. Гелика богаче огнями,
Грекам дорогу дает, Киносура ведет финикийцев. (Перевод А.А.Россиуса)
Гелика ассоциируется у Спенсера с его возлюбленной, которая
должна смилостивиться к нему.



Sonnet 34

Like as a ship, that through the Ocean wide,
by conduct of some star doth make her way,
when as a storm hath dimm’d her trusty guide,
out of her course doth wander far astray.

So I whose star, that wont with her bright ray,
me to direct, with clouds is over-cast,
doe wander now, in darkness and dismay,
through hidden perils round about me plast.

Yet hope I well, that when this storm is past,
My Helice the lodestar of my life
will shine again, and look on me at last,
with lovely light to clear my cloudy grief.

Till then I wander careful comfortless,
in secret sorrow and sad pensiveness.