Лина Костенко. Тень Сизифа

Анна Дудка
Перевод с украинского

Средь круч в корягах умирают мифы.
Исчез Чугайстер*. Не резвятся мавки**.
И только мы, в царапинах Сизифы,
Всё тащим наверх рюкзаки, как камни.
Все тропы тут разъедены дождями.
С круч падаем, срываемся, идём.
В седьмое небо мы войдём друзьями,
Задавлены гранитными трюмо.
Шкаф этих дней – тарелки в акварели,
Сизифа тень – гость адовых исчадий,
В столицах мёда, в радугах форели,
И в горечи покинутых усадеб.

Мы – гости пчёл. Побудем на банкетах,
На креслах пней, у бездны на краях –
Попович Женя, Мефистофель в кедах,
И нимфы в шортах. И печаль моя.
И тень Сизифа, тенью той печали,
Горбатой тенью, что всегда трагична.
Лиловые туманы иван-чая
Плывут в ночи над бездной безразлично...

Тут будет жёстко спать – душа не рада.
Сидит Сизиф и тужит: вот беда.
Шампанского за нас пьёт водопады
Поток средь гор - весёлый тамада.
Я знаю, это трудно. В твои годы.
Пожалуй, знаю я, как думал ты:
«Уж лучше мне пасти овец у Бога,
Чем в Украине камень тот тащить».

Ещё шажок, Сизиф. Оваций ждать не будем.
Для зрителей тут сцены вовсе нет,
Где, распахнувши крылья, беркут буден
Хребет земли на солнце повернёт.
А мы идём то тише, то быстрее.
Идём всё вверх, и нету тут дорог.
И тень Сизифа над судьбой яснее...
Сорвался камень в бездну из-под ног...

Ліна КОСТЕНКО
ТІНЬ СІЗІФА

В корчах і в кручах умирають міфи.
Чугайстер щез. Покаялись навки.
І тільки ми, подряпані Сізіфи,
тябричим вгору камінь-рюкзаки.
Руді стежки роз’їдені дощами.
З крутих плаїв зриваємся, йдемо.
У сьоме небо вийдемо з гущавин,
задавлені гранітними трюмо.
Цей мисник днів — мальовані тарелі,
ця тінь Сізіфа — потойбічний гість,
в столицях меду, в райдугах форелі,
у гіркоті покинутих обійсть.
Ми — гості бджіл. Посидим на банкетах,
у кріслах пнів, на покуті проваль,—
Попович Женя, Мефістофель в кедах,
і мавки в шортах. І моя печаль.
І тінь Сізіфа, тінь тії печалі,
горбата тінь, трагічна тінь сторіч.
Лілові хмари іван-чаю
пливуть над прірвами у ніч…
Тут буде твердо душу відіспати.
Сидить Сізіф і журиться, біда.
І п’є за нас шампанські водоспади
потік гірський, веселий тамада.
Я знаю, важко. У твоєму віці.
Либонь, я знаю, що й подумав ти:
“Вже краще йти до Бога пасти вівці,
ніж на Вкраїні камінь цей тягти”.
Ще крок, Сізіфе. Не чекай на оплески.
Для глядачів тут сцена закрута,
де чорний беркут з крилами наопашки
хребет землі до сонця поверта.
А ми йдемо, де швидше, де поволі.
Йдемо угору, і нема доріг.
І тінь Сізіфа, тінь моєї долі…
І камінь в прірву котиться з-під ніг…
_________________________________________

*Чугайстер — персонаж украинской мифологии. Весёлый, жизнерадостный, обросший чёрной или белой шерстью лесной человек с голубыми глазами. Он танцует, поёт, охотится за мавками, которые заманивают молодых лесорубов и пастухов в чащу и губят их. Образ Чугайстера (Чугайстрина, Лесного Человека («Лісового Чоловіка»(укр.))) знают только в Украинских Карпатах — он неизвестен прочим славянам. В Бойковщине его называют просто Дедом, а в Закарпатье — Ночником. Происхождение названия Чугайстер доподлинно неизвестно. Современные исследователи связывают это слово с «чугой», «чуганей» (верхней одеждой, которую ткут так, что она имеет вид большой овечьей шкуры с длинной шерстью), с «гайстром-журавлём», или даже со сторожевыми казацкими башнями, которые называли чугами и естественными проточинами в камне — «чугилом».
О Чугайстере говорят, что он похож на мужчину, но высокий, как сосна. Он ходит по лесу в белой одежде или вовсе без одежды, и его не может убить ни человек, ни зверь, потому что таким он на свет уродился. Ему только и нужно, что спрятаться в лесу и поджидать мавок. А когда он их увидит, то сразу же схватит и разорвёт надвое и съест. Гуцулы утверждают, что Чугайстер — это мужчина, которого заколдовал его сосед.
Встретив в лесу живую душу, Чугайстер не причиняет ей зла, а вежливо приглашает потанцевать. Множество черт Чугайстера объединяют его с ветром. Он и сам может появляться в образе ветра или вихря. Как ветер, Чугайстер может залезать в дымоход и петь. Танцует он как вихрь, и танец этот губителен для обычного человека, он так быстр, что обувь не выдерживает. Напротив, хорошего танцора Чугайстер может и наградить.

**Мавки (навки) — славянские мифические существа, имеют много общего с русалками; у украинцев — мавки, майки, нейки, у болгар — навяки или навы, у словинцев мавье, навье, мовье.
Название произошло от старославянского «мав» — мертвец.
Мавками становятся малолетние дети, умершие без крещения или задушенные матерями, мертворождённые. Также мавкой может стать ребёнок, умерший на Русальной неделе. Считается, что таких детей забирают русалки, уносят их к себе в воды, где превращают их в мавок. Поверье позднее, после крещения Руси.
Их представляют в виде детей или дев с длинными волосами, в белых сорочках. Особенностью внешнего вида мавок является отсутствие кожного покрова на спине, в результате чего сзади у них можно было видеть все внутренности. По этой причине их также называют «не имеющие спины».
Они скрываются в лесах, на полях, в реках и озёрах, часто сближаются с русалками и мстят людям за то, что те допустили их раннюю смерть, сбивая путников с дороги, заводя в болота и убивая, могут защекотать до смерти. Так же, как и русалки, мавки часто завлекают к себе мужчин и убивают их. Бывает просят у путников гребешок. Если гребешок дают, то расчёсываются и уходят, иначе могут погубить.