В. Шекспир сонет 144 художественный перевод

Александралт Петрова
Сонет 144
----------
Оригинальный текст,
подстрочный перевод А.Шаракшанэ,
иллюстрация из интернета
----------

Два духа, две любви живут во мне,
Влияющие сильно на меня:
Мужчина добродетельный вполне
И женщина - исчадие огня.

Меня желает дама в ад свести,
Святого искушая моего,
Соблазнов указав ему пути,
Чтоб дьяволом он стал, скорей всего.

Ни превратился ль в злого духа он -
Себе я задаю простой вопрос...
Дружны ль они?.. Сдержать стараясь стон,
В аду мой ангел - думаю всерьёз.

В сомнениях, тревоге я большой -
Владеет ли добро ещё душой?


Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

У меня есть две любви, _дающие мне_ утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из _этих двух_ ангелов - это мужчина, по-настоящему
прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина {*}
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба _удалены_ от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.