Шекспир. Сонет 154

Glory
Спал бог любви, с собою положив
Свой факел, зажигающий сердца,
И много нимф, чья непорочна жизнь,
Бежали мимо спящего юнца;

Одна из них вдруг подняла огонь,
Сердца согревший много тысяч раз,
Был страсти генерал разоружён
Рукой девицы, и огонь погас

В источнике. А этот вот ручей,
Забрав извечный жар любви огня,
Стал исцелять водою всех своей,
Но исцелить не в силах был меня:

Любви согреть ручей хватило сил,
А вот ручей любви не охладил.
***********************************
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора