Весенние игры в хайку - 2

Японский Сонет
Время проведения с  23 по 30 апреля 2010 года
.
Два варианта участия:
1)Просто оставляете рецензию к данному посту
2)Оставляете запись анонимно (под маской) в гостевой книге на сайте: http://otogiboko.narod.ru/
.
.
01-02 мая все тексты, соответствующие условиям игры, будут добавленны в данный пост для дальнейшего обсуждения
.
трёхстишия (хайку) должны соответствовать по форме:  5-7-5 (дактиль)
.
1-0-0-1-0   
1-0-0-1-0-0-1
1-0-0-1-0
.
где
1 — ударный слог
0 — безударный слог
.
И кратко о том, чего не стоит делать при написании хайку (более подробно можно посмотреть: http://www.aif.ru/dosug/article/23957)
.
1. Не пишите в рифму, она дает чувство ложной завершенности, а в хайку всегда есть приоткрытая и приглашающая дверь недосказанности.
2. Не пишите назидательно, высокопарно или сентенциозно, не давайте оценок.
3. Не выдумывайте хайку «из головы», не оперируйте невещественным, абстрактным, но делайте предметом хайку окружающий мир и собственный опыт, пусть даже воображаемый.
4. Не пытайтесь объяснить что-то в хайку, а лишь покажите это.
5. Не пишите афоризмы, навязывая то единственное представление, которое возникло у вас.
6. Не пишите дневник или рассказ на тему «Как я провел лето».
7. Не пишите об иных временах, кроме настоящего, или пишите через призму настоящего – хайку должно создавать ощущение, что события разворачиваются у вас на глазах.
8. Старайтесь избегать явных метафор, сравнений, олицетворений и т.п. Метафора допустима, если равновозможно и метафорическое и буквальное ее прочтение.
9. Прием ради приема, красивость ради красивости и т.п. делает хайку плоским и лишает непосредственности. Игра слов, графические ухищрения и пр. хороши только в случае их смысловой адекватности – как и в любом художественном тексте.
.
.
Разбор и оценку текстов первых Весенних игр можно посмотреть: http://stihi.ru/2010/04/23/839
.
.
Немного о жанре хайку (известных авторов):

«...Достаточно сказать, например, что игра словами – почти каламбур, представляя собою прием сомнительной художественной ценности у нас, является одним из существенных приемов японской поэзии…»
............................................................Н. Конрад «Японская литература в образцах и очерках»,  Ленинград, Декабрь 1926.
.
 Японское стихосложение держится на трех основаниях:
     1) на установленном чередовании ритмических колонов, в данном случае – «стихов», составленных из определенного количества слогов;
     2) на характерном ходе музыкальных ударений, как в самом стихе, так и в строфе;
     3) на тесно связанном с этим ходом мелодическом рисунке.
     Таким путем создается метрика японского стиха, ритмика его (в узком смысле этого слова) и мелодика его.
     Основной единицей метра в японском стихе является слог. Слог играет роль стопы: на нем строится все стихотворение. Вместе с тем то или иное сочетание слогов, - сочетание, понимаемое исключительно в количественном смысле, - образует то, что можно считать в японском стихосложении размером. Качественная сторона слога если как нибудь и принимается в расчет с метрической стороны, то только в переводе на количественное измерение: так долгий слог принимается за два кратких.
      Слоговой принцип японской метрики не подлежит ни малейшему сомнению. Равным образом неоспорим и тот факт, что японская поэзия знает и строго определенное число размеров. Уже в древнейшие времена установились и продержались вплоть до настоящего времени два размера: семисложный и пятисложный.
.............................................................Н. Конрад «Японская литература в образцах и очерках»,  Ленинград, Декабрь 1926.
можно ознакомиться: http://stihi.ru/2010/02/16/283
.
.
     К сожалению, если читатель возьмет на себя труд перелистать имеющиеся ныне на рынке сборники танка (и не только), он убедится что подавляющее их большинство лишено даже намека на какой бы то ни было единый принцип перевода. За редкими исключениями одни и те же переводчики (число всегда было и остается невелико) в одном и том же сборнике прибегают то к белому стиху, то к верлибру, то к дольнику с ломающейся строкой, то к регулярному катрену с грубо оборванным концом, то к псевдопоэтической инверсии, то к введению квазиархаических неологизмов, а зачастую и  просто к переложению гениального пятистишия незамысловатой прозой, разбитой для вящей убедительности на пять строк. Удачные попытки, если они есть, фактически нивелируются массой неудачных.
     О передаче поэтических приемов говорить вообще не приходится, хотя они порой «разъясняются» в примечаниях. Страшная чересполосица типична не только для бесцеремонных перепечаток из старых фондов или любительских поделок, но и для академических переводов последних лет с претензией на «высокую поэзию», к которой почтенные ученые мужи и дамы – при всем уважении к их сединам -  никогда ранее фактически не имели никакого отношения. Однако воцарившаяся на «рынке японской литературы» вседозволенность и всеядность позволяет участвовать в нем кому угодно и с чем угодно, тем более, что корявость текстов, якобы проистекающую из оригинала,  всегда можно скрасить иероглифами или картинками соблазнительных японских девиц легкого поведения в атласных кимоно, с пышными прическами и веерами.
А.Долин «Судьба японской поэзии в России» http://stihi.ru/2010/01/07/1353
.
.
.

КОНРАД, НИКОЛАЙ ИОСИФОВИЧ (1891-1970), русский востоковед, историк мировой культуры. Родился в Риге 1 (13) марта 1891. В 1912 окончил Петербургский университет; в 1914-1917 стажировался в Японии. В 1920-1922 ректор Орловского университета. В 1922-1938 преподавал в Петроградском/Ленинградском университете и Ленинградском институте живых восточных языков, с 1926 в должности профессора. В 1930-1938 — заведующий японским кабинетом Института востоковедения АН СССР. В 1938 был арестован (освобожден в 1941). В 1941-1949 заведующий японской кафедрой Московского института востоковедения, с 1943 до конца жизни — в Институте востоковедении АН СССР в Москве. С 1958 академик АН СССР.
В 1969 правительство Японии наградило Конрада орденом Восходящего солнца 2-й степени.
.
ДОЛИН, АЛЕКСАНДР АРКАДЬЕВИЧ, известный японовед, переводчик, писатель. Доктор наук, профессор, член Союза писателей России. Окончил Институт Восточных языков (ныне ИСАА при МГУ) в 1971 г. Автор ряда монографий, более десяти сборников переводов японской поэзии на русский язык, в том числе таких известных книг, как «Цветы ямабуки», «Багряные пионы», «Алая камелия». В связи с выходом в России классической антологии Х века «Кокинвакасю» А.А.Долин в 1995 году был награжден премией Всеяпонской ассоциации переводчиков «За выдающийся вклад в культуру».