Счастливейший день

Эдгар По
THE HAPPIEST DAY


                The happiest day - the happiest hour
                My sear'd and blighted heart hath known,
                The highest hope of pride, and power,
                I feel hath flown.
                Of power! said I? Yes! such I ween
                But they have vanish'd long alas!
                The visions of my youth have been -
                But let them pass.
                And, pride, what have I now with thee?
                Another brow may ev'n inherit
                The venom thou hast pour'd on me -
                Be still my spirit.
                The happiest day - the happiest hour
                Mine eyes shall see - have ever seen
                The brightest glance of pride and power
                I feel - have been:
                But were that hope of pride and power
                Now offer'd, with the pain
                Ev'n then I felt - that brightest hour
                I would not live again:
                For on its wing was dark alloy
                And as it flutter'd - fell
                An essence - powerful to destroy
                A soul that knew it well.
                (1827)




                Счастливейший день! - счастливейший час! -
                Что сердце усталое знало!
                Вы, гордые грезы! надежды на власть!
                Все, все миновало.
                Надежды на власть! - Да! я помню: об том
                (Мне память былое приводит)
                Мечтал я когда-то во сне молодом...
                Но пусть их проходят!
                И гордые грезы? - Теперь мне - что в них!
                Пусть яд их был мною усвоен,
                Но пусть он палит ныне темя других.
                Мой дух! будь спокоен.
                Счастливейший день! - счастливейший час! -
                Что сердце усталое знало,
                Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
                Все, все миновало.
                Но если бы снова и взяли вы верх,
                Но с бредом мученья былого, -
                Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
                Чтоб не мучиться снова!
                Летите вы с пеньем, но гибель и страх
                Змеится, как отблеск, по перьям,
                И каплет с них яд, сожигающий в прах
                Того, кто вас принял с доверьем.
                (1924)
                Перевод В. Брюсова