Georg Trakl. Downfall

Максимилиан Гюбрис
                ( из цикла "SIEBENGESANG DES TODES")

                An Karl Borromaeus Heinrich   

                UNTERGANG

                5.Fassung

            
                Uber den weiben Weiher
                Sind die wilden Vogel fortgezogen.
                Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.

                Uber unsere Graber
                Beugt sich die zebrochene Stirne der Nacht.
                Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.

                Immer klingen die weiben Mauern der Stadt.
                Unter Dornenbogen
                O mein Bruder klimmen wir blind Zeiger gen Mitternacht.    

                / by Georg Trakle /

      DOWNFALL               

    5th edition.


Flying above the whitening lake,
The wild birds dissapeared.
Eve by eve from our stars the frosen winds blows.

Above the grave of ourselves
A Night is leaning its dark cracked Brow.
Beneath the old oaks we swings so far in our silverboat.

The City's white walls(here)is fadelessly huming.
Beneath a thorny (a) valt
Two blind hands, to the Edge of the Night,
We are silently climbing, my Bro.

             
                / Engl.translation - Maximilian Guebris; 11.08.2007 /


         
                ГИБЕЛЬ

                5я Редакция.


            Пролетев над белеюшим прудом,
            Скрылись дикие птицы.
            С наших звёзд вечерами леденящие дуют ветры.

            Ночь над могилами нашими
            Склоняет надтреснутое чело.
            Плывём под дубами, качаясь в серебряном чёлне.

            Не затихая, гудят белые стены града.
            Под сводом тернистым, о Брат мой,
            Мы - стрелки, ползущие слепо к вершине ночи.

               
                / пер. - В.Вебера /