Уильям Шекспир. Сонет 66

Егор Червяцов
Измучен всем, взываю к смерти я,
Уставший видеть благородство нищим,
Ничтожество, одетым в соболя,
И веру, что лежит на пепелище,

Награды, что вручают без заслуг,
И девственность, представленную в шлюхе,
И совершенство, что разбито в пух,
И силу – по злонравию – не в духе.

Искусство, что проём зашило губ,
И блажь, что с умным видом поучает,
И честность, что все глупостью зовут,
Добро, что всюду зло порабощает.

Измучен всем, из жизни я б ушёл,
Но я живу, чтоб Друг меня нашёл.


Оригинальный текст и подстрочник

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
_устав_ видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
любовь в одиночестве.