Джон Китс. Сонет 20

Егор Червяцов
О, ОДИНОЧЕСТВО! Коль мне с тобою жить,
Не дай застрять средь мрачных казематов,
Но поднимись со мной в такую высь,
Откуда дол, и склон его покатый,

Цветущий, зыбь кристального ручья
Покажутся мне ближе. Из беседки
Увижу, как скачком олень шмеля,
Пугает, дребезжащего на ветке.

И всё же, хоть я рад всё то любить,
Но до тех пор, пока безмолвна ПАМЯТЬ,
Чьё слово как очищенная мысль,
И масло для души. И я считаю,

Должно быть, нет прекраснее в судьбе
Хоть раз быть одержимым тем и тем.


Оригинальный текст и подстрочник (выполнен Е.В. Червяцовым)

O SOLITUDE! if I must with thee dwell, 
  Let it not be among the jumbled heap 
  Of murky buildings; climb with me the steep,— 
Nature’s observatory—whence the dell, 
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,         5
  May seem a span; let me thy vigils keep 
  ’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap 
Startles the wild bee from the fox-glove bell. 
But though I’ll gladly trace these scenes with thee, 
  Yet the sweet converse of an innocent mind,         10
Whose words are images of thoughts refin’d, 
  Is my soul’s pleasure; and it sure must be 
Almost the highest bliss of human-kind, 
  When to thy haunts two kindred spirits flee.

О, одиночество! Если я должен с тобою жить,
Не дай оказаться между смешавшейся груды
Мрачных строений; поднимись со мной на кручу -
В природную обсерваторию, откуда лесистая лощина,
Её цветущие склоны, кристальная зыбь её реки
Могут показаться близкими. Дай мне охранять твоё бодрствование
Между ветвями павильона, где быстрый прыжок оленя
Пугает шмеля, звенящего в кусте наперстянки.
Но всё-таки я буду рад проследить эти сцены с тобою,
Пока нет сладкой беседы с невинной памятью,
Чьи слова как образы очищенных размышлений.
Это удовольствие для моей души. И, конечно, должно быть
Почти самое высокое блаженство бытия человеком,
Когда тебя посещают два родственных бегущих духа.