I shall forget you presently, my dear перевод

Клементьева Татьяна Юрьевна
Перевод стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей
«I shall forget you presently, my dear»

Я вскоре о тебе забуду, дорогой,
О большинстве мгновений, днях коротких,
Летящих месяцах, отхлынувших волной.
Ушла иль умерла, не жди ответов четких.

Мы разошлись и это навсегда,
Я о тебе забуду, обещаю.
Теперь от сладкой лжи я привита
И ворох клятв обратно возвращаю.

Хотела б, чтоб любовь была жива,
И не были б столь хрупкими обеты.
Но это так... И странно, что борьба
Внутри идет, презрев мои запреты.

Добьюсь ли своего, не знаю, просто жду.
Устойчива к словам, но с телом не в ладу...




Edna St. Vincent Millay
«I shall forget you presently, my dear»

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,

And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.

I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --

Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.