перевод «Коли руки моi...» (Лара Гринн)
http://www.stihi.ru/2010/03/22/781
Когда руки мои держишь ты в своих тёплых ладонях,
И дрожит от любви откровение в синих очах,
Я себя ощущаю в блаженном, желанном полоне,
Что приснился зимою в холодных и долгих ночах.
Там за кромкой вселенной небо грёзы рождает,
И они чудотворно приходят как будто во сне,
А потом - это диво - в нашу жизнь проникают,
Чтоб пожаловать в дом мой родной по весне.
Там судьба нас одарит минутами сладкого счастья,
Птицей в небо взлетят вдруг желанья мои...
А на утро, с туманом, исчезнет и тень несогласья,
Когда руки мои - окунуться в ладони твои.
«Коли руки моi...» (Лара Гринн)
Коли руки мої ти береш у гарячі долоні,
I тремтить від кохання відвертість у синіх очах,
Я себе відчуваю у бажанім щиро полоні,
Що наснився зимою у довгих холодних ночах.
Там, за обрієм всесвіту, небо відтворює мрії,
І вони чудотворно приходять у вигляді снів,
Які можуть, як диво, у справжні життєві події
Увійти, завітавши в оселю мою навесні.
Так нам доля дарує хвилини солодкого щастя,
І птахами у небо бажання злітають самі..
За ранковим туманом зникає і тінь негараздів,
Коли руки мої - у твоїх, таких рідних мені.