Эзра Паунд. Посвящение

Поэты Америки Поэты Европы
О, если б хороши и свЕжи были строфы,
родившиеся на листе немыми!
Мне передать бы с ними
той, что однажды пела мне романс,
что если бы стихи мелодию ее вобрали,
они бы тоже песней стали,
ей славу возвели  на вечном пьедестале,
ну и мои б пригладили грехи.

Скажите той, что пролила
сиянье в воздухе, чья милость
жизнь придает мгновению и дню –
я  их живыми сохраню,
как розы, погруженные в янтарь,
где алое оранжевым озарено,
с ним спаяно в одно,
бросая вызов времени.

Скажите ей, что то,
что вместе с песней из уст ее исходит,
не песня и само не знает,
чей сотворил его прекрасный рот.
Оно ей в будущем поклонников найдет,
когда в забвении два наших праха
и прах того, кто написал романс, смешаются,
а перемены здесь выведут все на корню,
и сохранят  лишь Красоту одну.

с английского перевел Андрей Пустогаров

Envoi

Go, dumb-born book,
Tell her that sang me once that song of Lawes:
Hadst thou but song
As thou hast subjects known,
Then were there cause in thee that should condone
Even my faults that heavy upon me lie,
And build her glories their longevity.

Tell her that sheds
Such treasure in the air,
Recking naught else but that her graces give
Life to the moment,
I would bid them live
As roses might, in magic amber laid,
Red overwrought with orange and all made
One substance and one color
Braving time.

Tell her that goes
With song upon her lips
But sings not out the song, nor knows
The maker of it, some other mouth,
May be as fair as hers,
Might, in new ages, gain her worshipers,
When our two dusts with Waller's shall be laid,
Siftings on siftings in oblivion,
Till change hath broken down
All things save Beauty alone.


Приложение

Эссе о стихотворении автора Люпус
http://www.stihi.ru/2009/01/23/1628

Edmund Waller, (1606-1687) "Go, lovely Rose"

Go, lovely Rose —
Tell her that wastes her time and me,
    That now she knows,
When I resemble her to thee,
How sweet and fair she seems to be.

    Tell her that's young,
And shuns to have her graces spied,
    That hadst thou sprung
In deserts where no men abide,
Thou must have uncommended died.
 
    Small is the worth
Of beauty from the light retired:
    Bid her come forth,
Suffer herself to be desired,
And not blush so to be admired.

    Then die — that she
The common fate of all things rare
    May read in thee;
How small a part of time they share
That are so wondrous sweet and fair!




Иван Мятлев

РОЗЫ

Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!

Как я берег, как я лелеял младость
Моих цветов заветных, дорогих;
Казалось мне, в них расцветала радость,
Казалось мне, любовь дышала в них.

Но в мире мне явилась дева рая,
Прелестная, как ангел красоты,
Венка из роз искала молодая,
И я сорвал заветные цветы.

И мне в венке цветы еще казались
На радостном челе красивее, свежей,
Как хорошо, как мило соплетались
С душистою волной каштановых кудрей!

И заодно они цвели с девицей!
Среди подруг, средь плясок и пиров,
В венке из роз она была царицей,
Вокруг ее вились и радость и любовь.

В ее очах - веселье, жизни пламень;
Ей счастье долгое сулил, казалось, рок.
И где ж она?.. В погосте белый камень,
На камне - роз моих завянувший венок.

<1834>