Трудности перевода

Ольга Фил
Рамки понятий узких
чаще сродни кандалам.
Если впихнуть в них хлам,
что-нибудь да и хрустнет
где-нибудь напополам.
Не понимаешь по-русски?

Правила соблюдены.
Тучи закрыли солнце.
Кто там смущённо мнётся?
Дождик прошёл, хоть бы хны.
Хочется взрыва эмоций,
мучает чувство вины.

Жизненно необходимо
станет махать метлой,
дворник поэтому злой.
Тянется сизым дымом,
стелется тёплой золой
время по осени стылой.

Мальчика вдруг нарекут
Джоном тогда или Ваней.
Как же желтеет и вянет!
Влажной земли лоскут
за чередой узнаваний
выступит. It’s very good.

На слово мне поверьте.
Где здравый смысл? Вот он.
С трудностями перевода
можно смириться. Светел,
тёмен ли край небосвода,
кажется, будто бы ветер

дунул в английский рожок.
Глянул в журнальный глянец
щупленький иностранец:
«О, это есть хорошо…».
А на щеках румянец.
Дворник листву поджёг.

Дайте лишь повод позлиться,
тупо затеять ругню,
вывернув память свою
на имена и на лица,
листья предав огню...
Долго ли осени длиться?