Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 47

Лукьянов Александр Викторович
Не верь глазам с изменческой улыбкой,
Не изучив обман их до конца:
Так золотой крючок от глупой рыбки
Хитро скрывает чешуя живца.

Улыбкой льстивой слабые сердца
Краса к себе влечёт с гордыней злою,
И каждого несчастного глупца,
Поймав, съедает с радостью большою.

Пока она кровавою рукою
Их бьёт, её улыбчив дивный взгляд,
Внушив своей жестокою игрою
Что смерти боль им слаще всех услад.

Сильны те чары, в нас рождая мненье,
Что в жизни – боль, а в смерти – наслажденье.

Ср. Тассо (Лирика, II. 128). Петрарка (Канцоньере, CXLI)
…в жизни – боль, а в смерти – наслажденье. – «О жестокая участь
влюбленных! О жизнь, несчастнее всякой смерти!» (Марсилио Фичино.
Комментарий на "Пир" Платона // Эстетика Ренессанса Т. 1 С. 201).
А также: «Любовь есть добровольная смерть…но так как смерть эта
добровольна, - сладостна.» (там же, С. 158).

Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET XLVII.

TRUST not the treason of those smiling looks,
until ye have their guileful trains well tried:
for they are like but unto golden hooks,
that from the foolish fish their baits do hide:

So she with flattering smiles weak hearts doth guide,
unto her love, and tempt to their decay,
whom being caught she kills with cruel pride,
and feeds at pleasure on the wretched prey:

Yet even whilst her bloody hands them slay,
her eyes look lovely and upon them smile:
that they take pleasure in her cruel play,
and dying do them selves of pain beguile.

O mighty charm which makes men love their bane,
and think they die with pleasure, live with pain.