древняя китайская классическая поэзия

Людмила Букреева
XI-VII ВВ. ДО Н. Э.
Перевод Л. Эйдлина

"ШИЦЗИН"
ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН"


                Осенний сверчок
                живет уже в доме.
                Видимо, год
                кончается скоро...
                Нам если сегодня
                не веселиться,
                С лунами дни
                уйдут безвозвратно.
                Но надо не гнаться
                за наслажденьем,
                А думать всегда
                о собственном долге,
                Любить же веселье
                не до разгула:
                Достойному мужу
                в нем быть осторожным.

                Осенний сверчок
                живет уже в доме.
                Видимо, год
                покинет нас скоро...
                Нам если сегодня
                не веселиться,
                С лунами дни
                уйдут понапрасну.
                Но надо не гнаться
                за наслажденьем,
                А думать еще
                и о незавершенном,
                Любить же веселье
                не до разгула:
                Достойному мужу
                в трудах быть усердным.

                Осенний сверчок
                живет уже в доме.
                Время повозкам
                с поля на отдых...
                Нам если сегодня
                не веселиться,
                С лунами дни
                уйдут незаметно.
                Но надо не гнаться
                за наслажденьем,
                А думать еще
                о многих печалях,
                Любить же веселье
                не до разгула:
                Достойному мужу
                быть невозмутимым.


ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ"


                Быстро летит
                сокол "утренний ветер".
                Густо разросся
                северный лес...
                Давно не видала
                я господина,
                И скорбное сердце
                так безутешно.
                Что же мне делать,
                что же мне делать?
                Забыл он меня
                и, наверно, не вспомнит!

                Растет на горе
                раскидистый дуб,
                В глубокой низине -
                гибкие вязы...
                Давно не видала
                я господина,
                И скорбное сердце
                неизлечимо.
                Что же мне делать,
                что же мне делать?
                Забыл он меня
                и, наверно, не вспомнит!

                Растет на горе
                ветвистая слива,
                В глубокой низине -
                дикие груши...
                Давно не видала
                я господина,
                И скорбное сердце
                как опьянело.
                Что же мне делать,
                что же мне делать?
                Забыл он меня
                и, наверно, не вспомнит!


                340-278 гг. до н. э