Из Габриэле Д’Аннунцио (1863-1938)
(вольный перевод с итальянского)
Ваша Светлость, не будьте предвзяты,
но послушайте: странный поэт-мандарин
оживляет стихами Пьеро и Мальвин
из картона и клееной ваты.
Пилигрим тот – кудесник завзятый…
(Гляньте, шёлком по краю расшит казакин!)
Его родина, кажется, дальний Пекин,
там, где чай пьют с жасмином и мятой…
Он слова, словно хинскую глину,
месит – лепит цветы и узоры.
Но боится явить свою дерзость…
Подарить Вам мечтает терцины –
те стихи, что прозрачней фарфора,
Ваша тёмноволосая Светлость…
(Перевод: Киев, 6 марта 2010.)