Друзья Нины де Виллар Десятистишия

Владимир Корман
Десятистишия, написанные друзьями Нины де Виллар, для сборника пародий на стихи Франсуа
Коппе.

Огюст де Шатийон Десятистишие.
(Вольный перевод с французского).

Приветствую тебя, ликующий каштан,
соперник в красоте и в прелести сирени !
Ты, первый посреди древесных насаждений
весеннею листвой пленяешь парижан,
чтоб радовались все и все сердца милели
и слышен был кругом распев HOSANNA CAELI.
Каштаны хороши для низки длинных бус:
поспевши, чередой летят с ветвей проворно.
Соцветия весной - как тисы A GIORNO.
А юным твой орех приятен и на вкус.


Auguste de Chatillon*

Je te rends cet hommage, orgueilleux marronnier ;
emule des lilas, tu leur fais concurrence.
C’est toi l’un des plus beaux de nos arbres en France ;
c’est toi leur precurseur, dans le temps printanier,
pour celebrer le vert de toute la nature,
et l’Hosanna caeli de toute creature,
Tes fleurs semblent des ifs eclaires a giorno !
Puis, tes fruits herisses, envies du jeune age,
detaches tour a tour, tombent de ton feuillage,
et font de longs colliers d’un rouge de piano.

Справки:
*Огюст де Шатийон (1808-1881) - французский художник, скульптор, поэт.
Входил, вместе с Теофилем Готье, Жераром де Нерваль и Арсеном Уссей в литературный
кружок "BOHEME" c улицы DU DOYENNE. Был преданным поклонником Виктора Гюго.
Как художник наиболее известен портретами Теофиля Готье, Виктора Гюго и его детей.
Делал декорации и театральные костюмы. В 1844-1851 гг. работал в Америке, в Новом
Орлеане. В 1855 г. выпустил поэтический сборник "Chant et poesie", который потом
расширялся и переиздавался. В нём было много песен для исполнения в кабаре.
Особенно известны его тексты "A la grand'Pinte" и "La levrette en paletot" ("Левретка в
пальто"). Он умер в нищете в каком-то чулане на парижской площади Breda.


Антуан Кро** Десятистишия.
(Вольный перевод с французского).

1-е.
Кухарка не черства, лишь руки красноваты.
В лавчонке, в тесноте, - с утра и до заката.
Там музыка одна: шипит её стряпня -
над маслом пузыри от сильного огня.
Порезана в кружки и жарится картошка...
Сапожник между тем уже глядит в окошко.
Подручный мясника и ладный брадобрей
мечтают задружить с кухаркой поскорей.
Она ж на то в ответ, с благочестивым видом,
несёт кульки еды голодным инвалидам.

Antoine Cros**
1-е:
Bien que sa main soit rouge, elle n’est pas sans grace ;
debout, dans son echoppe etroite, sombre et grasse,
pour symphonie, elle a le chant, jusqu’a la nuit
de la pomme de terre en tranche qui bruit
dans le liquide noir ou son disque se dore.
Sans voir le savetier d’en face qui l’adore,
ni le coiffeur si beau, ni le garcon boucher,
servante du legume ingrat, et sans broncher,
elle en donne souvent, avec un air biblique,
un grand cornet tout plein au pauvre famelique.


2-е:
Как хвалят образцы технических новинок,
пытаясь завалить барометрами рынок !
К моей двери прибит старинный инструмент,
где датчик поточней, чем новый элемент.
Там шрифтом золотым пречётко по лазури
дан список перемен: и СУШЬ, и ДОЖДЬ, и БУРЯ,
плюс ТЫСЯЧА СЕМЬСОТ ДВАДЦАТЫЙ год, ЯНВАРЬ.
Такое мастерство встречалось только встарь.
Мне чувства говорят, что лучше опереться
на тот прибор, что мной получен по наследству.

2-e:
Vantez vos instruments modernes ! que m’importe !
Le plus parfait est la, pendu pres de ma porte.
Son aiguille, sensible aux moindres mouvements,
devoile vos secrets, mobiles elements,
sur le cadran bleuatre, aux bras d’or d’une lyre,
variable, beau fixe ou cyclone en dilire.
Date : mil-sept-cent-vingt. « On en fait de meilleurs
aujourd’hui », dites-vous ? — Je n’en crois rien ! D’ailleurs,
il est des sentiments dont le coeur n’est pas maitre ;
je ne crois qu’en toi seul, o mon cher barometre !


Справка.
**Antoine Hippolyte Cros (1833-1903) - старший брат Шарля Кро, врач, философ, поэт,
изобретатель. Увлекался литографией, конструировал печатные машины и электрические аппараты для передачи информации. Автор большого количества научных трудов (зачастую спорных). Личность увлекающаяся и не во всём адекватная.
Завсегдатай поэтических салонов Нины де Виллар (сначала на улице Chaptal, затем на
улице des Moines). В 1882 г. издал сборник своих стихов "Les belles heures". К 260-й
годовщине со дня рождения Мольера, посвятил ему оду. В конце жизни числился в
течение полутора лет королём (несостоявшегося государства) Араукании и Патагонии под именем Антуана II. Свой трон оставил по наследству дочери.

Эктор л'Эстраз*** Десятистишия.
(Вольный перевод с французского).

1-е:
Вблизи от госпожи, форсившей напоказ,
я высмотрел в углу взгляд двух смущённых глаз.
Там девушка была с картонною коробкой,
скромна, в простом плаще, и выглядела робкой.
Она везла шитьё. Я понял по лицу,
что трудится она, чтоб тем помочь отцу:
он стар и без наград, хотя сражался храбро,
и нажил ревматизм, седины и подагру...
От нежного лица, пока катил фургон,
я взор не отрывал и был уже влюблён.

Hector l'Estraz***
1-e:
Pres d’une femme a toque, et qui fait de l’esbrouff,
une fillette, a l’air honnete, en waterproof,
ayant sur ses genoux un grand carton de mode,
et serree en son coin de peur d’etre incommode,
s’en va reporter son ouvrage au boulevard.
Sa mine est humble et douce. — Et dans son bleu regard
je lis que son travail fait vivre son vieux pere
qui n’est pas decore, — quoiqu’ancien militaire,
quoiqu’ayant rhumatisme, et goutte, et cheveux gris !...
Et de la fiere enfant je sens mon coeur epris !

Эктор л'Эстраз***
2-е:
В постели, по утрам, с газет начав свой день,
я не хочу смотреть в концертный бюллетень,
а от сенатских дел могу и взбелениться.
Меня влечёт одна последняя страница.
Мне хроника нужна. Я жаден до вестей:
убийств, пожаров, краж, неистовых страстей.
Лишь злейшие из всех ужасные примерцы
растрогают моё чувствительное сердце.
Вот, кстати, англосакс вдруг бросился в канал.
Сочувствуя ему, над текстом я рыдал.

Hector l’Estraz ***
2-e
Quand j’ouvre ma Patrie, en mon lit, le matin,
dedaigneux du premier Paris, du Bulletin,
sautant Chambre, et Senat, et theatre, avec rage...,
avidement je vais а la derniere page,
et lis le fait-divers avec emotion.
Meurtre, vol, incendie, accident, passion ;
voila de quels recits s’emeut mon coeur sensible ;
et si parfois je lis qu’un Anglais, — chose horrible, —
s’est jete dans les eaux de Saint-Martin canal...,
des larmes de pitie roulent sur mon journal.

Справка.
***Эктор л'Эстраз - литературный псевдоним Гюстава Риве (Gustave Rivet -1848-1936),
весьма известного во Франции поэта, журналиста, драматурга и политика.
В молодости он работал преподавателем. Считал своим духовным отцом Виктора Гюго.
В 1878 г. был принят в интимный круг семьи Гюго и написал о нём книгу "Victor Hugo chez
lui". Ещё на школьной скамье начал сочинять стихи. Выпустил в 1871 году сборник
стихов "Mots d'amour". В 1874 г. - другой "Les Voix perdues". И далее в течение всей
своей долгой и успешной жизни написал большое количество стихов, прозы и драматических произведений, которые ставились на сцене. Оставив преподавание,
занялся журналистикой и политикой. В течение более сорока лет был депутатом,
затем сенатором. Занимал разные видные посты. Долгие годы вёл большую работу по
развитию и упрочению франко-итальянских связей. Его труд "L'Epopee" в 1919 г. был
отмечен Французской Академией. К концу жизни приобрёл и обустроил себе для жизни
старинный замок.

Шарль Фремин**** Десятистишие.
(Вольный перевод с французского).

При устрицах, с вином, вся ночь промчалась мило.
Но утро подошло - как стёкла нам разбило.
Одевшись и послав в окно привет лучу,
она сказала мне: "Пойдём скорей ! Хочу
клубники. Мы найдём её сейчас на рынке"...
Рассвет везде зажёг пурпурные картинки.
Вдоль пристаней росли весёлые цветы.
А я не мог забыть недавней наготы
и нежных милых глаз на кружевной подушке.
"Зайдём попутно в Морг !" - приспичило подружке.

Charles Fremine****
Nous buvions du Sauterne et nous mangions des huitres.
Or, le matin entrant comme un casseur de vitres,
elle agrafa sa robe et noua ses cheveux ;
puis, ouvrant la fenetre, elle me dit : « Je veux
des fraises ! Nous irons les cueillir par les halles ! »
L’Orient arborait ses pourpres automnales,
et les grands quais brumeux etaient bordes de fleurs.
Nous marchions. J’admirais ses recentes paleurs
et ses regards fievreux brillant sous la dentelle :
« Entrons donc a la Morgue, en passant, » me dit-elle.

Справка.
****Charles Frеmine (1841-1906) - журналист, поэт, прозаик. Младший брат писателя
Аристида Фремина (1837-1897). Братья сотрудничали, выступали как соавторы книг
рассказов и очерков о родной Нормандии и Нормандских островах.
Будучи журналистом ряда газет, Шарль Фремин стал известен как автор лирических
стихов о Нормандии. Состоял в членах поэтического клуба "Des Hydropathes", был другом скульптора Родена и поэта Мориса Роллина (Maurice Rollinat). Шарль - автор нескольких сборников стихов: "Floreal", "Bouquet d'automne", "La chanson du pays" и др. На родине - в Нормандии - ему с братом сооружён бронзовый памятник. Страдая неизлечимой болезнью горла, Шарль, вместо операции, предпочёл пустить себе пулю в голову.

Жан Ришпен***** Десятистишие.
(Вольный перевод с французского).

Вдруг вспомнил ! Как нашёл забытую монету !
Рисованный щиток на Водах, у бювета:
врач, рядом с ним - Гефест в сапожках до колен.
Один сапог - с листком, а на листке - катрен:
"РАЗГНЕВАННЫМ ОТЦОМ С ОЛИМПА Я БЫЛ СБРОШЕН,
РАЗБИЛСЯ, ЗАХРОМАЛ. С ТЕХ ПОР МНЕ ВЕК МОЙ ТОШЕН.
А ЖИЛ БЫ ВЕСЕЛЕЙ И ГОРЕСТИ НЕ ЗНАВ,
КОГДА БЫ МНЕ ПОМОГ ХОРОШИЙ КОСТОПРАВ"...
Я ж в сердце уязвлён, но, крах в любви изведав,
постиг, что для сердец не сыщешь ортопедов.

Jean Richepin*****
O souvenance, sou retrouve dans ma bourse !
Ce bandagiste etait a cote de la Source ;
sur le panneau de gauche etait peint un Vulcain
avec ces quatre vers sortant d’un brodequin :
« De mon pere indigne, j’ai subi la colere,
quand du haut de l’Olympe, il me jeta sur terre ;
mais si l’orthopedie alors eut existe,
le reste de mes jours je n’aurais pas boite. »
Et je songe а l’amour ou rien ne remedie :
— Pourquoi le coeur n’a-t-il pas son orthopedie ?

Справка
***** Жан Ришпен (Jean Richepin, 1849-1926) - поэт, драматург, романист, актёр...
Родился в Алжире, в семье военного врача. Получил блестящее филологическое образование (Ecole Normale). Во время франко-прусской войны служил вольным стрелком. Потом несколько лет вёл полубродячую жизнь и перепробовал ряд профессий.
Был журналистом, преподавателем, матросом, грузчиком в порту (в Неаполе, в Бордо).
С 1866 г. был уже знаком с Латинским кварталом в Париже. Завёл дружбу с писателями и поэтами (Leon Bloy, Paul Bourget, Maurice Rollinat). Посещал салон Нины де Виллар.
С друзьями (Maurice Bouchor, Raoul Ponchon) создал свой поэтический кружок (Groupe des Vivants). Был последователем Бодлера, Жюля Валлеса, Петрюса Бореля. Отличался
физической мощью, грубой мужественностью, насмешливостью. Вёл богемный образ
жизни. Ни во что ставил светские условности и буржуазную мораль. В 1876 г. выпустил
книгу стихов "La Chanson des Gueux", в которой бросил вызов общественным приличиям.
Книга была запрещена. Автор был приговорён к месяцу тюрьмы. С этого события начался
его шумный успех. За долгий период своего творчества он выпустил десяток поэтических сборников, отличавшихся всякого рода дерзостью, разнообразием форм,
смелым словотворчеством. Выпустил более десятка романов и полтора десятка сценических произведений. Несмотря на всё своё "бунтарство", в 1908 г. Ришпен был
избран в число "сорока бессмертных" - во Французскую Академию. В конце жизни жил
в собственном замке, где подолгу гостил его друг на всю жизнь, поэт из кафе-шантанов
Рауль Поншон.