Кохання Пер. Болгова Груздевой Кузнецовой Одегова

Маргарита Метелецкая
Граційний ренесанс дерев
Під хмарним та вологим небом...
Мені тебе доконче треба -
Знов серце квилить про старе...

І знову, як вподовж століть,
Бузкові пахощі на кручах...
І мариться, що неминуча
Злиття з коханим дивна мить...

І гучно дзвони всіх церков
Засвідчать: геть не є пропаща
Та доля, що блукала в хащах,
Відшукуючи мій альков...



                Вольный перевод Светланы Груздевой


Как грациозен ренессанс
Деревьев - под промозглой стужей...
Как о щенке, промокшем в луже,
Что позарез, до боли нужен -
О прошлом сердце стонет станс...

И снова в круговерти лет -
Благоухание на кручах
Сирени, в кипени пахучей!
И чудится мне тонкий лучик -
Любви застывший силуэт...

И звучно звоны всех церквей
Меня утешат: не пропала
Судьба, что в зарослях блуждала,
Пока с надеждою искала
Альков, забытый средь ветвей...


                Вольный перевод Татьяны Кузнецовой


Деревьев грациозный ренесанс
Под сумрачным и влажным небом.
С тобой расстаться нужно мне бы...
Но...видно, повторяется сеанс

И,вновь,как сотни добрых лет,
Затихнет роща на пригорке...
И вспомнится...Уже в подкорке...
Любви давнишней дивный свет...

Звон плотный церковок окружных
Взметнёт до неба "голоса"
Судьба...За полосою-полоса...
Себя ищу...Бреду натужно...



                Вольный перевод Николая Одегова


Ветвей заумный ренесанс
Под небом, влагою набухшим...
А в сердце, некогда потухшем,
Вдруг мысль затеплилась о нас...

Сиренью пахли дол и кручи -
Так проходил за веком век,
И с человеком человек
Встречался , долею измучен...

И даже бой колоколов
Под поцелуем подпись ставил ...
В сирени мы искали  правил
И смысла потаённых слов ...



                Вольный перевод Анатолия Болгова


Весны затеплился балет
Под хмурым и намокшим небом.
Вновь сердце мается о хлебе,
Любовью рвётся в белый свет.

И снова, как века назад,
Пылает аромат на кручах.
Любовью бредит неминучей
И грезит яблоками сад.

Срывает пагубность оков
Летящий голос колокольный.
Ты, заблудившийся, но вольный
Найдёшь мой утренний альков.


                Перевод Виктории Тимашовой


Деревьев хрупкость за калиткой
Под влажным и уставшим небом…
Я жду тебя, как нищий хлеба,
Боль сердце разрывает в нитки…

А завтра снова, как вчера,
Сирени запахи разлиты,
И верится – мы не забыты
Любовь придет из-под пера…

Церковный звон колоколов
Вещает – нет, не пропадала
Судьба, что верила, страдала,
Разыскивая мой альков…


                Перевод Валентины Агаповой
                http://www.stihi.ru/2011/11/20/6198


Деревьев дивный ренессанс,
Природа царственно ликует…
Ещё сильней тебя люблю я,
А в сердце - неуёмный транс…

И снова, как века назад,
Сирень льёт ароматы с кручи…
И кажется, что неминуче
Нас ангелы соединят…

Доносит звон колоколов
Благую весть, что не пропала
Судьба, которая блуждала,
Отыскивая мой альков…


                Перевод - Любезная Калмычка


Изящен ренессанс дерев
Под неба призрачным покровом.
Он воскресил твой образ снова,
И грустный прошлого напев.

Извечно терпки и нежны
Дурманят запахи сирени.
И кажется: тем непременней
Соединиться мы должны.

И звоны громкие церквей
Оповестят: не заплутала
Судьба, которая искала
Забытый путь к любви моей.


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2012/12/31/2103


О, грациозный ренессанс
Деревьев под набрякшим небом!..
Моя насущная потреба –
Ты… Сердца жалобный романс…

Вновь душу морок обоймёт –
Сирени запах издалеча,
Как будто мнившаяся встреча
С любимым сбудется вот-вот…

И звучный бой колоколов
Свидетельствует: не пропала
Та доля, что впотьмах блуждала,
Отыскивая мой альков…

                Ещё вариант:

Изящный ренессанс дерев
Под облачным и волглым небом…
И кажется, ты вовсе не был –
Что ж сердце плачет, отболев?

Но вдоль веков, как лейтмотив,
С манящим запахом сирени
Придёт мечта – и всё изменит,
С любимым  встречу посулив…

И громко звонницы церквей
Благовестят, что не пропала
Судьба – она меня искала
В чащобе одиноких дней…