1. Глупцам
Перевод мой
Дорога в зенит –
Сквозь медь-лазурит.
Когда мы дойдём до зенитов?
Мир алчный богат,
Покоен и свят, –
Да пусть не охАет пиитов.
Поэтам дано:
Крыло и руно, –
Но с голоду мы умираем.
Гитара зовёт
Нас в Вечный полёт
И снегом, и призрачным маем.
По рельсам сквозь шип
Железо спешит,
В нём лишь за алмазы билеты.
Не наш это путь.
Взлетим как-нибудь
На небо, бродяги-поэты!
Эй, алчный мирок,
Где золото – рок,
Где жирные туши в законе,
Что, если поэт,
Кляня сытый свет,
Свинец тебе в череп загонит?!
2. Дуракам*
Перевод Михаила Яснова
Когда нас манит
Раскрасить зенит
То в алое, то в голубое,
Пусть тот, кто благой
Вкушает покой,
Оставит и нас в покое.
Поем обо всем,
Но с голоду мрем:
Семь струн – не краюшка хлеба.
Бегут поезда –
А нам-то куда?
А нам лишь туда, на небо.
С пустым кошельком
Мы ходим пешком:
Все мимо – вагон ли, стимер.
Так создал Творец,
Чтоб нищий певец
На этой планете вымер.
Но тот, кто благой
Вкушает покой,
С покоем пускай не сладит:
А вдруг пистолет
Достанет поэт
И в сытого пулю всадит?
Aux imb;ciles
Quant nous irisons
Tous nos horizons
D';meraudes et de cuivre,
Les gens bien assis
Exempts de soucis
Ne doivent pas nous poursuivre.
On devient tr;s fin,
Mais on meurt de faim,
A jouer de la guitare,
On n'est emport;,
L'hiver ni l';t;,
Dans le train d'aucune gare.
Le chemin de fer
Est vraiment trop cher.
Le steamer fendeur de l'onde
Est plus cher encor ;
Il faut beaucoup d'or
Pour aller au bout du monde.
Donc, gens bien assis,
Exempts de soucis,
M;fiez-vous du po;te,
Qui peut, ayant faim,
Vous mettre, ; la fin,
Quelques balles dans la t;te.
* Из книги «Проклятые поэты», Санкт-Петербург, Издательский Дом «Азбука-классика», 2007
Шарль Кро, французский поэт, из круга «Проклятых поэтов». Годы жизни: 1842 – 1888 гг.
«Шарль Кро не был декадентом – куда хуже: он был Декадентом!». Жуэн
Юбер, литературовед.
Фото из Интернета, Пегасы, изображение 030