Пути и замыслы. Льюис Кэрролл

Марк Полыковский
Я расскажу тебе сейчас,
Хоть я и не пиит, -
Ворота вижу как-то раз,
Старик на них сидит.
"Ты кто, - спросил я. – Кто ты есть?
Тебе ведь лет под сто?!"
Ответ его пролился весь
Водой сквозь решето.

Сказал он: "Видишь, там в лугах
Порхают мотыльки,
Их запекаю в пирогах,
Как средство от тоски.
Продам их тем, кого корабль
Уносит в океан,
И хватит мне – и то едва ль –
На хлеб и эля жбан."

Но размышлял я в те часы,
Как, опахало взяв,
Раскрашу зеленью усы
Кому-то из раззяв.
Почти забыв о мужике,
Я устремил взор ввысь,
Дал старцу палкой по башке
И крикнул: "Эй! Как жизнь?!"

Он, продолжая сказ, изрёк:
"Я шел своим путем
И, встретив горный ручеек,
Записывал о том.
Крем для волос с тех давних лет
И стар и млад берут,
Я ж получил лишь горсть монет
За свой тяжелый труд."

Но я обдумывал с тоской,
Как выжить без еды,
И так, слоняясь день деньской,
Тучнел, как с лебеды.
И я поддал ему опять,
Наставя синяков.
"Как жизнь?! – пришлось мне вновь кричать. –
И кто ты есть таков?!"

И молвил он: "Брожу с ружьем,
Где вереск и где топь,
Где рыбий глаз горит огнем,
Презрев тоску и скорбь.
Я навожу последний штрих,
Украсив им камзол,
И тем кормлю девятерых,
Забывших разносол.

То отловлю в реке конфет,
То рачью западню,
А то среди холмов чуть свет
Хомут – я всё ценю.
За это можно получить
Пять пенсов или шесть –
Мне хватит, чтобы день прожить,
И выпить в вашу честь."

Я, деда слушая, решал
Задачу по плечу:
Чтоб ржавый мост как новый стал –
В вине прокипячу.
"Спасибо, дед, - сказал ему, –
Что ты на свете есть,
Что выпил, вопреки всему,
Жбан эля в мою честь."

И если приключится вдруг,
Что суну пальцы в клей,
И вместо брюк надев сюртук,
Стою, как дуралей,
А утром встал не с той ноги,
И мука душу жмёт, -
Бегут, как по воде круги,
     Воспоминаний огоньки,
     Как дед, законам вопреки,
     Вещал и прочищал мозги,
     А я, не видевший ни зги,
     Лишь различал его шаги,
     И речи ровные стежки
     Сшивали образов лубки,
     И вновь, очнувшись от тоски,
     Я видел, как он клал мазки,
     Утюжа жизнь, как утюги,
     И с дедом тем мы – не враги,
Хоть он не слез с ворот.

_____________________________________

WAYS AND MEANS.  Lewis Carroll
               
I'll tell thee everything I can;
There's little to relate.
I saw an aged aged man,
A-sitting on a gate.
"Who are you, aged man?" I said,
"And how is it you live"?
His answer trickled through my head
Like water through a sieve.

He said, "I look for butterflies
That sleep among the wheat:
I make them into mutton-pies,
And sell them in the street.
I sell them unto men," he said,
"Who sail on stormy seas;
And that’s the way I get my bread –
A trifle, if you please."

But I was thinking of a plan
To dye one's whiskers green,
And always use so large a fan
That they could not be seen.
So, having no reply to give
To what the old man said,
I cried, "Come, tell me how you live!"
And thumped him on the head.

His accents mild took up the tale;
He said, "I go my ways
And when I find a mountain-rill
I set it in a blaze;
And thence they make a stuff they call
Rowland's Macassar Oil –
Yet twopence-halfpenny is all
They give me for my toil."

But I was thinking of a way
To feed oneself on batter,
And so go on from day to day
Getting a little fatter.
I shook him well from side to side,
Until his face was blue;
"Come, tell me how you live," I cried,
"And what it is you do!"

He said, "I hunt for haddock's eyes
Among the heather bright,
And work them into waistcoat-buttons
In the silent night,
And these I do not sell for gold
Or coin of silvery shine,
But for a copper halfpenny
And that will purchase nine.

"I sometimes dig for buttered rolls,
Or set limed twigs for crabs;
I sometimes seaech the grassy knolls
For wheels of Hansom cabs.
And that's the way" (he gave a wink)
"By which I get my wealth –
And very gladly will I drink
Your Honor's noble health."

I heard him then, for I had just
Completed my design
To keep the Menai Bridge from rust
By boiling it in wine.
I thanked him much for telling me
The way he got his wealth,
But chiefly for his wish that he
Might drink my noble health.

And now if e'er by chance I put
My fingers into glue,
Or madly squeeze a righr-hand foot
Into a left-hand shoe,
Or if I drop upon my toe
A very heave weight,
I weep, for it reminds me so
     Of that old man I used to know –
     Whose look was mild, whose speech was slow,
     Whose hair was whiter than the snow,
     Whose face was very like a crow,
     With eyes, like cinders, all aglow,
     Who seemed distracted with his woe,
     Who rocked his body to and fro,
     And muttered mumblingly, and low,
     As if his mouth were full of dough,
     Who snorred like a buffalo –
     That summer evening, long ago,
A-sitting on a gate.