Сонет Шекспира 69 - Those parts of thee that the w

Ирина Каховская Калитина
Ты совершенен в облике своем:
В тебе все гармонично изначально -
Нет недостатков и излишеств в нем...
Друзья, враги - все это отмечают..

За внешность платят внешней похвалой,
Но, тот, кто и в твоем читает сердце,
Поделится о нем другой молвой,
Добавив в бочку меда дегтя с перцем...

О красоте души твоей судить
Возьмутся только по твоим порокам...
И роз прекрасных там не сохранить,
Где злой сорняк разросся столь жестоко...

Зловоньем станет нежный аромат,
Когда для каждого доступен сад...

на фото: сонет Шекспира - 69


Оригинал английского текста:

69
Those parts of thee that the world’s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt’ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
          But why thy odour matcheth not thy show,
          The soil is this, that thou dost common grow.
 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)