Сурдопоэзия или поэзия в театре абсурда

Петр Анатольевич Полетаев
                «Послушай пустых междустрочий шальную тишь,
                там больше признаний...а я сочиняю чушь...»
                Леди Катрина. "Беспредельное".
                http://www.stihi.ru/2010/04/29/5443


Я сразу признаюсь, что я сочиняю чушь.
Теперь предлагаю прослушать я сурдостих*.
В стихах между строк я писать пустоту учусь.
Послушай, как эхом кричит, оглушая, тишь!

Для сурдостиха мне нужны только жесты слов,
я ими хочу отразить, как дрожит заря,
как бьётся волна и как дышит моя любовь.
Кто сурдопоэзию понял, тот жил не зря!

За музыку слов в ней ответственен дирижёр.
Прочувствовал ты, как стихами она звучит?
Поёт эту песню без звуков поэтов хор,
Творя свою магию магий, как сон в ночи.

Ты, думаю, понял бессмысленный этот смысл:
Я просто сказал тебе то, что важнее слов.
Слова сурдомузыки* волнами стих мой смыл.
Читатель – вот главный для сурдостиха улов.

Мы пишем, чтоб только вплетать
                наши чувства в ритм.
А мысли в стихах нам нужны только как абсурд.
Стихи, словно веер , пиши их - красиво ври!
Ты понял значение этой приставки «сурд»*?

Надеюсь, читатель, ты понял, не обессудь,
высмеивал я, что и ты не сумел прочесть:
ты понял, что сурдопоэзия* – мыслей муть.
Театру абсурда пытался отдать я честь.


2010


*Примечание: surd (англ.): 1. (в обиходном выражении) - 1) бессмысленный,
2) иррациональный,3) глупый; 4) глухой;
                2. (в лингвистике): 1) иррациональное выражение,
2) иррациональность, 3) иррациональный, 3) глухой, 4) глухой звук.
               
Чтобы понять, что означают  фантасмагорические слова "сурдостих", "сурдопоэзия" или "сурдомузыка", нужно провести аналогию с реальными аналогичными понятиями, например, с "сурдопереводчиком", который, согласно «Википедии - свободной энциклопедии»  является лицом, владеющим языком жестов и осуществляющим «перевод на язык жестов с какого-либо национального языка или наоборот».
«В силу того, что в различных странах применяются различные языки жестов, сурдопереводчик, получивший образование в одной стране, далеко не всегда оказывается пригоден к переводу в другой стране, даже если в ней и распространён тот же государственный язык». (См.: http:/.ru.wikipedia.org ).

Отмеченные явления сурдопоэзии, доведённой до абсурда бессмысленности, имеют и более глубокие корни, связанные с поэзией символизма. Ср., например:

                «Мыслей без речи и чувств без названия
                Радостно-мощный прибой…
                Зыбкую насыпь надежд и желания
                Смыло волной голубой.
                …………………………
                В берег надежды и в берег желания
                Плещет жемчужной волной
                Мыслей без речи и чувств без названия
                Радостно-мощный прибой».

                Владимир Сергеевич Соловьёв. В Альпах. (1886)

Ещё к теории языка жестов нужно привести глубокое замечание Андрея Белого из его филологического произведения «Глоссолалия. Поэма о звуках» (1917):

«Ведь наблюдая оратора, видя жесты его и не слыша вдали содержания его речи, мы можем однако определить содержание это по жестам, как «cтpax», «восхищение», «негодование», мы заключаем, что речь, нам неслышная, есть «нечто восхищенное», иль «страшное»; мы потом узнаем, что opaтop предостерегал против чего-то, стараясь к чему-то внушать толпам cтpax; и мы понимаем, что восприятие наше жеста, вполне соответствовало содержанию, не слышному нам».

Примечание: Стихотворение опубликовано в авторском сборнике Свободный человек-поэт. Книга вторая: избранные стихи-отклики. - М.: Издательство Российского союза писателей, 2014.- С. 184-185.
Здесь даётся с авторской правкой и добавлением примечаний.