Стансы - перевод Дж. Байрона

Людмила 31
Средь дочерей, что Красотою рождены,
Нет той, кто был бы ярче Вас.
Какие чары волшебства и музыку волны
Приносит голос нежный мне сейчас!
И засыпает океан бурлящих чувств,
А волны сердца, в свете красоты играя,
Смиряются с ветрами, что дарили грусть.
Все в восхищеньи Красотою замирает.

Полночная Луна сплетает свой узор
И цепи для тоскующей души.
Грудь нежностью полна, а взор
Все ищет Вас в сияющей тиши.
И мерно дышит океан, он как ребенок,
Затих в ночи. Мерцают волны,
Вздымаясь-опускаясь сонно. И робок
Я, склоняясь к Вам, любви покорный.*
----
There be none of Beauty’s daughters
     With a magic like thee;
And like music on the waters
     Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d wind’s seem dreaming.

And the midnight moon is weaving
     Her  bright chain o’er the deep;
Whose breast is gently heaving,
     As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.
---
* в исходном стихотворении
все-таки Красота была несколько дальше,
больше в мечтах...

см. также

Джордж Гордон Байрон. Стансы
Вячеслав Чистяков

Нет лучше прелести на свете
     Волшебности твоей;
А голос твой красив и светел;
     Спокойней и нежней 
Вдруг стала  резвая волна,
Твоею магией полна:
Тебя послушает - и внемлет,
Да ветерок над нею дремлет.

Полночное блестит светило, 
     Украшая моря вид,
Море дышит - не игриво,   
     Как ребенок, мирно спит.      
Все душе твоей подвластно,
Чувство чистое  прекрасно,   
Радостно и безмятежно,   
И как океан безбрежно.