Братья из Агады

Вера Кан
Перевод с иврита детского стихотворения-песни израильского поэта и композитора-песенника Наоми Шемер.
Переводчик полностью сохранил ритмическую структуру оригинала и повторение последних строк строфы.

Для читателя, незнакомого с еврейской традицией, приведу краткое пояснение.

Чтение Агады (произносится как [hagada]) – традиционная и неотЪемлемая часть еврейской семейной пасхальной трапезы. Это рассказ об истории еврейского народа от времени  праотца Авраама до исхода из египетского рабства и прихода в  Землю Обетованную - Эрец-Исраэль.

В  Агаде есть поучение о том как говорить об истории Исхода с разными детьми: с наивным, добрым, злым, и с тем, кто не умеет спрашивать.

Наоми Шемер перенесла четверых детей-братьев из тысячелетней Агады в наше время. И вот что из этого вышло...

***
В весенний день, чудесный день
Гуляют все, кому не лень.
Вдруг приоткрылась "Агада"...
Смотрите, кто идет сюда!
Вдруг приоткрылась "Агада"...
И братья все идут сюда!

Наивный, добрый и злодей
Зовут: "Братишка, поживей!"
А тот стоит, наморщив нос.
Не знает, как задать вопрос.
А тот застыл, наморщив нос.
Не знает, как задать вопрос.

Наивный, добрый и злодей
Давно живут среди людей.
А младший (тот, что не спросил),
Подрос, окреп, набрался сил.
А младший (тот, что не спросил),
Подрос, окреп, набрался сил.

Благословенны их пути:
Не устают сады цвести,
В дыханье розы всех ветров -
Обрывки грез и добрых слов,
В дыханье розы всех ветров -
Лишь ароматы детских снов.

И встретил умницу мудрец,
И встал наивный под венец,
И повстречался наш злодей
Со стервой жуткой наконец.
Да, повстречался наш злодей
Со стервой жуткой наконец.

А младший брат - без лишних слов -
Нашел мечту из детских снов.
Рука в руке, в глазах - любовь...
И "Агада" раскрылась вновь.
Рука в руке, в глазах - любовь...
И "Агада" раскрылась вновь.
.....................

Где сыновья из "Агады"?
Куда уводят их следы?

Кто понял песенки сюжет,
У тех вопросов лишних нет!