Эмануил Гейбель. Два Ангела

Юрий Куимов
Душа, ты знаешь ли посланниц Бога,
Сестёр небесных, – Дружбу и Любовь?
Одна смягчает лилией тревогу
Вторая розой зажигает кровь.

Любовь – пожар, Любовь – в цветенье буйном
Горячая и пылкая весна, -
А Дружба веет ветром легкоструйным,
Как ночь июня тёплого, нежна.

Любовь – всегда бушующее море,
Волной ломает крепких скал гранит;
Как в зеркале, в своем озёрном взоре
Святая дружба небеса хранит.

Любовь разбрасывает вспышки молний,
А Дружбы лунный свет несёт покой.
Любовь, беря, свою копилку полнит,
А Дружба щедрой раздаёт рукой.

Но та душа блаженна троекратно,
Наградою имея Неба высь,
В которой, без борьбы, благоприятно
Навечно роза с лилией сплелись.
 
                Перевод с нем.яз.

 
Die beiden Engel.

O kennst du, Herz, die beiden Schwesterengel,
Herabgestiegen aus dem Himmelreich:
Stillsegnend Freundschaft mit dem Lilienstengel,
Entzьndend Liebe mit dem Rosenzweig?
 
Schwarzlockig ist die Liebe, feurig glьhend,
Schцn wie der Lenz, der hastig sprossen will;
Die Freundschaft blond, in sanftern Farben blьhend,
Und wie die Sommernacht so mild und still;
 
Die Lieb' ein brausend Meer, wo im Gewimmel
Vieltausendf;ltig Wog' an Woge schlдgt;
Freundschaft ein tiefer Bergsee, der den Himmel
Klar widerspiegelnd in den Fluten trдgt.
 
Die Liebe bricht herein wie Wetterblitzen,
Die Freundschaft kommt wie dдmmernd Mondenlicht;
Die Liebe will erwerben und besitzen,
Die Freundschaft opfert, doch sie fordert nicht.
 
Doch dreimal selig, dreimal hoch zu preisen
Das Herz, wo beide freundlich eingekehrt,
Und wo die Glut der Rose nicht dem leisen
Geheimnisvollen Blьhn der Lilie wehrt!