***

Михаил Колчинский
ИЗБРАННОЕ
   (Лирика, миниатюры, эпиграммы, переводы)


ГАМБУРГ  2009

Посвящается моей жене  Соне

1. ОРИГИНАЛЫ


1.1. Юношеское
      
Первый полет

Жил мальчишка, смелый и решительный ,
Рос, учился, дрался, песни пел,
И одною тайной, удивительной
Он мечтой заветною горел.

Годы шли. Исполнилось призвание.
Вновь учеба трудная, и вот
Паренек с большим, большим желанием
В первый отправляется полет.

Снаряженье много раз проверено.
Все на месте: карта, ветрочет...
Штурман деловито и уверенно
В боевой садится самолет.

Сам инструктор поместился рядышком;
Вдруг собьется парень в чем-нибудь.
Второпясь смахнув с обшивки пятнышко,
Крикнул техник: «Ну, счастливый путь!».

«Ил» взметнулся молнией сверкающей
В синюю, загадочную высь.
Подмигнул инструктор ободряюще,
Так, на всякий случай: мол, держись!
2
А курсант работатет старательно,
Будто в классе, за столом своим.
Эх, какой же, право, замечательный
Мир чудес открылся перед ним.

Он манит еще непроторенными
Звездными путями впереди.
Юношу с курсантскими погонами
Не страшат опасности пути.

Он, как прежде, смелый и решительный,
Крепко верит: день такой придет,
Он машину точно и стремительно
По любым маршрутам проведет.               
1954

***


Парад Победы

Оркестра гром перекрывая,
Чеканя шаг, за рядом ряд
Отчизны слава боевая
Сегодня вышла на парад.

Как ветераны в сорок пятом,
В руках оружье крепко сжав,
Идут курсанты и солдаты,
В рядах равнение держа.

И хоть они не испытали
И не прошли огонь войны,
У них закалка крепче стали,
Сердца отвагою полны.
3
Недаром воин закаленный,
Наш генерал, что прям и строг,
Взглянув на стройные колонны,
Улыбки теплой скрыть не мог.

Победно светит солнце мая
Все ярче с каждым новым днем.
И мы с тобой, страна родная,
В одном строю вперед идем.
9 мая 1954

  ***


Первое свидание

Сколько слов я нежных приготовил,
Как спешил на первое свиданье,
Что за пламя в жаркой билось крови, -
Не найду никак ему названья.

Лунный бархат стелется под ноги.
Не бегу, лечу я, окрыленный.
Там, под ветром ежась, у дороги,
Изумруды стряхивали клены.

А под кленом тонкою березкой,
В бусах яреоалого коралла,
Вся сияя красотой неброской,
Девушка любимая стояла.

И такой мне показалась строгой
Милая с глазами-васильками,
Что слова ушли, уплыли сами,
Словно растерял я их дорогой.
4
Засверкал и заструился воздух,
Лишь руки любимой я коснулся.
Закачались розовые звещды.
Я раскрыл объятья...
        и проснулся.
1951

***

Звездочка далекая моя,               
Ты одна мне в целом мире светишь.               
Милая, покинь свои края,               
Здесь ты сердце любящее встретишь.
Для меня весь мир в тебе одной.               
Воздух напоен твоим дыханьем.               
Полон я единственным желаньем:               
Быть с тобой. Навеки быть с тобой.
Быть с тобой. Смеяться, говорить,               
Разделять и холод и ненастье.               
 О, смогу ль изведать это счастье, -               
Быть твоим любимым и любить?
Я боюсь, что это только сон,               
Чтобы вдруг случайно не проснулся.               
 Я волос твоих волнисто-мягкий лен,               
Алых губ еще ведь не коснулся.
Милая, родная, повтори,               
Повтори ты путь звезды падучей,               
Пронизай простор небес и тучи,               
И в моих обьятиях гори!
  5
Звездочка далекая моя,               
Видишь, в небо взмыла птица,               
И тебе навстречу ввысь стремится?               
Это мое сердце. Это я.
1955
***

Отчего ты светишьтак печально,               

Гордая красавица – луна?               
Или бег тебе наскучил дальний,               
Или потому, что ты одна?
Белой шалью тело обернула,               
Молча смотришь. Смотришь и грустишь.
Может, ты мне в душу заглянула,               
И теперь печаль ее струишь?
Не грусти, небесная невеста,               
Ты поглубже в душу загляни.          
Видишь, в ней еще немало места,         
Чтоб вместить и радостей огни.
А они зажгутся. Да, я верю!               
Жизнь без них была бы так темна...
Открывай же шире окна,двери,               
И сияй, свети во всю, луна!
***



6

Опустел мой ящик почтовый,               
И никто не стучится в двери.               
Что ж, тебя потревожу снова.               
Знает сердце, а все не верит.

Так в предзимье лес обреченно          
Стынет, все растеряв одежды...               
Только листья упрямого клена       
 Полыхают костром надежды.

Все вокруг в полусне тревожном,               
Все в томительном ожиданье,               
И уже растопить невозможно               
Горький лед твоего молчанья.
Хуже нет равнодушия друга.               
Хуже осени чувств не знаю.               
Если в сердце жар угасает,               
пусть в нем лучше бушует вьюга!

Все ушло. Все прошло... Не верю!
Слишком жгуч был костер горящий.

Только все ж не стучатся в двери.            
Только пуст мой почтовый ящик.

***


7
45
Ах, как быстро летят вороные,
И нельзя повернуть их вспять.
Мы с тобою сегодня иные,
Нашей свадьбе уже сорок пять.

Упорхнули давно наши дети
Из родительского гнезда.
Пусть почаще им солнышко светит,
Как светило и нам иногда.

Было все: и гроза, и морозы,
Нам на все доставало сил.
Ты прости, что тебе вместо розы
Иногда я шипы приносил.

Хоть сейчас вороных не гнать бы.
Кто там правит,? Постой, постой,
Дай дожить нам до нашей свадьбы
Ну хотя бы до золотой.

Вижу детства далекого сны я.
Вижу юность свою опять.

Ах, как быстро летят вороные!
И нельзя повернуть их вспять.


   





8
 ****

«Проходит все, - сказал мудрец когда-то, -
В привычку превращается любовь».
Но для меня всегда, что было – свято.
И восстает былое в сердце вновь.

С годами наши мысли стали схожи
Порою даже там, где и не ждешь:
Когда пою, ты говоришь, что тоже
Вот эту песню про себя поешь.

Когда грустишь, мне кажется, я знаю,
О чем грустишь, не говоришь о чем.
И, как могу, тебя я защищаю
От бед, обид и сердцем, и плечом.

Двадцатый век уже пропал без вести.
Нам отмеряет время новый век.
И счастлив я: мы в двух столетьях вместе
Всегда, во всем, родной мой человек.

Пока еще нужны мы нашим близким,
Пока живут надежды и мечты,
Пусть подождет дорога к обелискам,
Еще побудем вместе – я и ты.







9

1.2. ПЕСНИ

Золотая свадьба

Мы весной далекой встретились с тобой.
Дождались, родная, свадьбы золотой.
Вот и наступила зрелости пора!
А, казалось, встретились только лишь вчера.

Припев:

Я благодарен небу и той весне.
Я так бы счастлив не был,
Когда б не встретилась ты мне.
Всегда мы вместе, и наяву и в сладком сне.
Я благодарен небу и той весне.

Сколько в наши жизни залетало бед,
Оставляя в душах долгий, горький след.
Но и счастье тоже приходило в дом.
Было просто здорово нам с тобой вдвоем.

Припев.

В детях повторились милые черты.
Сердца свет и ласку им дарила ты.
А теперь во внуках молодость твоя...
Золотую свадьбу празднует семья.

***



10

Лунное танго

Какой сегодня чудный вечер,
Как все знакомо нам вокруг.
Я тоже рада нашей встрече,
Мой старый друг, мой верный друг.

Наверно, наша жизнь судьбою
Была тогда предрешена:
Вы были счастливы с другою,
А я другим увлечена.

Но возвратилось бумерангом
То время давнее ко мне.
Мы вновь танцуем вместе танго,
Ах, наше танго при луне.

Смотрите, как на фоне сосен
Сверкает красками наш сад!
Сказали вы: «Чем ближе осень,
Тем тоньше розы аромат»?

Напрасно, милый, вы мне льстите,
Не стану больше слушать вас.
Нет...говорите, говорите,
В последний раз, последний раз.

Мы знаем оба, к сожаленью,-
Ничто не вечно под луной.
Благословим же те мгновенья,
Что с вами я, а вы- со мной.




11
***
Лунный вальс

Ковшик луны опрокинулся в звездном просторе,
Свет свой пречистый на грешную землю излив,
Словно бальзамом, земные печали и горе
Лунным покоем на миг, хоть на миг исцелив.

Пусть этот миг в беспредельности мира продлится,
Чтобы расстаять успел равнодушия лед.
Может быть, станут светлее и души и лица,
И соловей о любви и о счастье споет.

Сложат стихи на мелодию эту поэты,
И, расправляя тугие крыла на ветру,
Песня взлетит над прекрасною все же планетой,
Зло разметав, и сердца пробуждая к добру.

Вновь зазвучат в унисон этой песне гитары,
Вновь засияют улыбки, послышится смех,
В ритме волшебного вальса закружатся пары...
Пойте, танцуйте, нам музыки хватит на всех!
      2008

***









12

Вечерняя сказка

Как был прекрасен мир, как дивно пахли розы,
Как удивительно вы были хороши,
И мне не передать словами жалкой прозы
Волшебный ваш восход на трон моей души.

На миг я позабыл, что жизнь всего лишь сцена.
Был просто выход ваш, и вы играли роль,
Что все для вас игра – признания, измена,
И радость кратких встреч, и злой разлуки боль.
Но занавес упал, и в зал пролили лампы
Безжалостный такой, слепяще-яркий свет,
И вас уж рядом нет, и лишь грустит у рампы
Поникших алых роз оставленный букет.

Не стало что-то звезд в космической пустыне.
Сквозь дымку скрытых слез, наверное, смотрю.
Вы сорваны с небес. Вы больше не богиня,
И я другую вас в душе боготворю.

 Расстаял милый образ ваш в небесной сини,
 И я вослед шепчу в холодную зарю:
 Вас нет на небесах. Вы больше не богиня,
 Но все ж за счастья миг я вас благодарю.
2006









13
***
    Тайна

Видно, было так  задумано судьбой,
Чтобы мы случайно встретились с тобой,
Чтоб потом детишки наши родились, -
Наша радость и тревоги, - наша жизнь.

    Припев:

Случайно, как будто случайно
Встречаются люди на долгом пути.
И тайной останется, тайной,
Как в мире подлунном друг друга найти.
И тайной останется, вечною тайной,
Где в мире подлунном друг друга найти.

Заключают браки там, на небесах,
Но любовь у нас рождается в сердцах.
Значит, счастье где-то рядом. Позови!
Не пройди, не потеряй своей любви!

Припев:

Случайно, как будто случайно
Встречаются люди на долгом пути.
И тайной останется, тайной,
Как в мире подлунном друг друга найти.
И тайной останется, вечною тайной,
Где в мире подлунном друг друга найти.





14

***
Не спеши

Не спеши за моими годами,
Ведь твои еще так хороши.
И, тобою дыша, молодеет душа.
Не спеши. Не спеши. Не спеши.

Не спеши за моими годами,
Их морщинки, вздыхая, считать.
Я их сам поутру все себе соберу,
Чтобы юной была ты опять.

Не спеши за моими годами,
Лучше выпьем за наш юбилей,
За здоровье твое, за здоровье мое
И, конечно, за наших детей.

Не спеши за моими годами,
Ведь твои еще так хороши.
И, тобою дыша, молодеет душа.
Не спеши. Не спеши. Не спеши.
И, конечно, за наших детей.




15
1.3. Миниатюры
(Из цикла: «Смех сквозь слезы, или цветочки интеграции)

В бюро переводов

По приезде в Германию понадобилось мне сделать перевод на немецкий некоторых документов. Кое-что из нового языка я уже усвоил: „Guten Morgen, Guten Tag“ и еще несколько фраз. Остальное надеялся приобрести в процессе общения.    
     Представилась первая возможность – мне порекомендовали бюро переводов в Гамбурге, где, как мне сказали, говорят и по-русски. Выучил на всякий случай фразу „Sprechen Sie russisch?“ и с чистой совестью вошел в бюро. Поздоровался с голубоглазой девушкой, сидевшей за стойкой, и этак непринужденно, неожиданно для себя, выпалил: „Sprechen Sie Deutsch?“. В глазах девушки я увидел изумление, и понял, что сказал не то. „Entschuldigen,- говорю, - „sprechen Sie russisch?“- „Nein“, - услышал ответ.
Теперь уже онемел я. Гоголевская сцена из бессмертного «Ревизора» на немецкой земле длилась определенное время. Наконец, сотрудница поняла, что больше от меня ничего не добьется, набрала какой-то телефонный номер и протянула трубку. Мужской голос на ломаном русском спросил, что мне нужно. Я ответил , и вопрос был быстро решен на месте.  Это был первый урок...
 
В аптеке

Есть на свете болезнь – не болезнь, но когда она при тебе, то и сидя, и стоя,  и тем более при ходьбе чувствуешь себя, как бы попроще сказать, не совсем удобно. Короче, по этому самому случаю понадобились мне свечи. Естественно, медицинские. Обращаться к врачу- специалисту – нужно брать направление, затем термин... а время, точнее, часть моего я, не терпит.                Посмотрел я в словаре, как свечка по-немецки называется, и двинулся мелким шагом в ближайшую аптеку. Спросил эти самые „die  Kerzen“. Милая женщина – аптекарь вежливо объяснила, что таковых у них нет, но их можно приобрести в магазине «Карштадт», здесь, за углом.      Я понял что она имеет в виду нечто стеариновое, и говорю на благоприобретенном немецком: «Извините, но мне нужны маленькие свечечки –„die  Kerzchen“- «Там есть и маленькие, - отвечает мне терпеливо. От растерянности забываю медицинское название болезни и почти кричу: «Но мне нужно сюда!» - завожу руку назад и показываю где-то пониже спины. Женщина как-то страннно глянула на меня, потом, вздохнув, сказала: «Мне очень жаль, Больше ничем помочь не могу». Только потом я понял, что означал ее странный взгляд: мол, «с какими извращенцами только не приходится общаться...». А тогда я молча стоял, не зная, что делать. Как еще объяснить? Все мои слова и доходчивые жесты не действовали... «Могу я вам помочь?» - раздался вдруг чей-то неземной, как мне показалось, голос. Я даже глянул сначала вверх, ожидая увидеть ангела небесного. Рядом стояла вполне земная девушка, приветливо улыбаясь. «Свечи...медицинские...нужно», почему-то заикаясь, пробормотал я. Девушка что-то сказала аптекарю, и вскоре в руках у меня была заветная коробочка. На ней было написано: „Z;pfchen“... 
Ну откуда мне было знать, что это – уменьшительное от „Zapfen“, что в переводе означает „пробка, втулка, затычка», и что по своему смысловому значению куда больше подходит к теме моей печальной повести, чем романтическое «свеча».

Учите немецкий!
    
Иду по улице. Навстречу едет   на велосипеде знакомая пожилая дама с собачкой. Та, естественно, на поводке. Дама всегда приветливая и словоохотливая, Живет поблизости, поэтому часто встречаемся. Чем-то я им обеим понравился, и мы при встрече мило беседуем. То есть дама  рассказывает, мы с Зорро (так собачку зовут) стараемся понять, только говорить еще не умеем. Я знаю уже слова «nat;rlich“ и „wau“- что заменяет мне возглас и удивления, и недоумения, и восторга. Зорро же каждый раз, когда я произношу “wau“, навостряет уши и смотрит на
17
меня вопросительно. Для него это, видимо, нечто между «мяу» и гав». А что я могу ему сказать? Обычно он при встрече подходит, лизнет руку и садится молча в сторонке, слушает. Чувствуется европейское воспитание.
     Я уже знаю, что в молодости  фрау Эльза вышла замуж за веселого черноглазого итальянца- гастарбайтера. Оба много и тяжело работали, вырастили дочь. Теперь оба на пенсии, дочь живет и работает в Италии, изредка они навещают друг друга. Жизнью в основном довольны.
     Я, как могу, рассказываю о себе, о семье.
    Дочь моя, живущая также в Гамбурге, считает, правда, что заговаривать с людьми следует, только выучив язык. Я же думаю, что разговаривать нужно по всякому поводу, иначе говорить так и не научишься.
     Но сегодня фрау Эльза одна. Поравнявшись со мной, слезает с велосипеда и, не отвечая на приветствие, говорит со взохом: „Zorro ist tot“. Отдал Богу душу, значит. Был безнадежно болен и его усыпили. Умер во сне. Хорошая смерть. Если смерть вообще может быть хорошей.
     Я пытаюсь как-то ее утешить, ищу подходящие слова, вроде «Бог дал, Бог взял». Кажется , нашел и произношу вслух. Женщина качает головой и, не попрощавшись, уезжает. Я отношусь к этому с пониманием. Она потрясена случившимся.
     Дома рассказываю об этом дочери.
     -И что ты ей сказал? – с подозрением спрашивает дочь.
     - Gott sei dank! – отвечаю я с гордостью.
       Дочь, как и фрау Эльза, качает головой.
    - А  в чем дело? –говорю я с недоумением.
    - Ты сказал- «Слава Богу!
     Мне захотелось провалиться. Но куда?  Ниже этажом живут соседи. Нехватало еще им свалиться на голову. В общем, остался стоять на месте....учить язык.
     Через некоторое время мы с фрау Эльзой встретились вновь.Увидев меня, она бодро спрыгнула с велосипеда и стала мне оживленно рассказывать, что в магазине есть хорошая и недорогая обувь для наших внуков, и что она советует... И я не увидел в ее глазах ни тени оскрбления моей бестактностью, только какую-то грустинку.
          С тех пор у нас, Gott sei dank, все хорошо.
          И слава Богу! 17
1.4. Баллады

Баллада об интеграции

Друг стучится как-то летом.
«Я пришел к тебе с приветом,
Поболтать о том, о сем,
Как в Германии живем.

У меня больная тема:
Языковая проблема,
Вот еще одна беда:
Без термина – никуда!
Да, а что ты больно строгий,
Друга держишь на пороге?»
Я в ответ: «Бери термин,
Вот тогда поговорим».

Он насмешливо ответил:
«Как я сразу не заметил,
Ты уже, сдается мне,
Интегрирован вполне!»

Так сказал, и удалился,
Как сквозь землю провалился.
Осень бродит за окном.
Никаких вестей о нем.

Были раньше мы друзьями.
Что же вдруг случилось с нами?





18
Евробаллада

Издатель книжку мне вручил
Моих стихов-шедевров.
Да вот беда: я заплатил
На двадцать больше евро.

Теперь не знаю, как мне быть.
Гоняю рифму-стерву,
Но не могу никак забыть
Про эти двадцать евро!

Меня направили к врачу.
Но даже там, у невро-
патолога я бормочу:
«Отдайте двадцать евро!»

Уже воротит от души,
Но где-то там, под плеврой
Мне бес твердит: «Как хороши,
Как чудны были евро!»

Богиню мудрости спросить
Решил при встрече первой.
Спросил: «Так как же совместить
Слова: Поэт и евро?»

«Никак, - промолвила в ответ
Премудрая Минерва, -
Лишь для стихов рожден поэт,
Как прочие – для евро».

Уже я рифмы исчерпал
Из личного резерва...
Я, может, лучше б написал,
Когда б не эти евро. 19
Рейнская баллада

Приснился мне однажды сон:
Передо мной предстала фея –
Поэтов муза – Лорелея
Под звезд хрустальный перезвон.

«Могла б тебя я превратить, -
 сказала, - старого, седого,
В красавца, снова молодого,
И, может, даже полюбить.

Но ты не знаешь языка
Моей любви – моей отчизны».
И посмотрела с укоризной:
«Учись, мой милый. Tsch;;! Пока!».

Я в изумлении притих,
Прекрасный лик в душе лелея,
И вдруг вскричал: «О Лорелея,
Не уходи! Ich liebe dich!“

Она с улыбкою в ответ
На миг к груди моей прильнула,
И засмеялась, и вздохнула,
И в синий канула рассвет.

Пытаясь чары превозмочь,
Я просыпаюсь еле-еле.
Смотрю: лежу в своей постели,
А на груди – учебник Deutsch.

...Второю родиною стать
Могла бы нам земля чужая.
Но суждено ли, я  не знаю.
Нам не дано предугадать. 20
1.5. Эпиграммы

Почти автобиографическое

Один поэт на склоне лет
Творил, что было сил.
Мечтал оставить в жизни след.
Жаль... Только наследил.

***
Дело в ухе
Великий художник, будучи  в состоянии
аффекта, отсек себе ухо.

Он говорил: « И я бы мог
Писать не хуже, чем Ван Гог».
Ему в ответ: «Ну что ж, ни пуха...».
Тут он вздыхал: «Но, видит Бог,
Жаль резать ухо!»

***
Художник приятеля своего,
Склонясь над картиной лаковой,
Спросил, подбоченясь:»Ну, каково?».
Приятель молчал. Но за него
Ответило эхо: каково!

***

Писателю – юмористу

От памятник себе поставил смехотворный,
И умирает со смеху народ.
Чем больше он уморит, тем, бесспорно,
В литературе дольше проживет.
  21
***       
Риторический вопрос

Ума палат не перечесть.
Полупустые тоже есть.
Но почему же род людской
Предпочитает жить в шестой?

***
«...Кто-то пусть гениально играет на флейте,
Но еще гениальнее слушали вы.»
Андрей Дементьев

Все  -  таланты и гении в чем-то и где-то,
И не слушайте, люди, ехидной молвы.
Кто-то пусть гениально готовит котлеты,
Но еще гениальней их скушали вы!

***
Пройдоха

Он лез повсюду вон из кожи,
Стремясь к ему известной цели.
Однажды вылез. Голый. Боже,
Глаза бы лучше не глядели!

***

Эпитафия, или ода старости

Он был экономен, по счету большому.
По праздникамтолько ходил  по-большому.
Зато в стариковской веселой среде
Он слыл чемпионом...по малой нужде.

22
О грехах

Что-то не пишут больше картин
Про кающихся Магдалин.
Видимо, нету больше причины:
Все  безгрешны теперь  Магдалины.

 Вот о мужчинах одна лишь картина:
«Возврашение блудного сына»,
И ни одной, замечу к тому же:
«Возвращение блудного мужа».

Вспомним: про кающуюся Магдалину
Картины писали только мужчины.
Дамы! Слабо написать картину
Про кающегося мужчину?!

***
Кокетке

В улыбке вашей полутайна,
Полупризыв, полунамек,
Чобы попавший в сеть случайно
Из сети выбраться не мог.

***
Поэзия! Капризней нет подруги:                Шалит со всеми – что с того!               
Она из тысяч одного                Берет в супруги.




23
***

Вечер был, и звездочки сверкали,
Где-то по дворам мороз шнырял.
Михаил в битком набитом зале
Посинев, стихи свои читал.

Был фуршет.Хвалили, как ни странно.
Но заныла чуточку душа,
Услыхав  какого-то гурмана:
«Как была закуска хороша!»


***














24
2. ПЕРЕВОДЫ
(Aus Buch: „Gedichte. Lyrik und Balladen“.
       Verlag Erziehung und Wissenschaft Hamburg.1972)
2.1. Volksdichtung

Streitlied zwischen Leben und Tod

So spricht das Leben:
Die Welt ist mein,
mich preisen die Blumen und V;gelein,
ich bin der Tag und Sonnenschein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.

So spricht der Tod:
Die Welt ist mein,
dein Leuchten ist nur eitel Pracht,
sinkt Stern und Mond in ewge Nacht.
So spricht der Tod:
Die Welt ist mein.

So spricht das Leben:
Die Welt ist mein,
und machst du S;rge aus Marmorstein,
kannst doch nicht sargen die Liebe ein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein.

So spricht der Tod:
Die Welt ist mein,
ich habe ein gro;es Grab gemacht,
ich habe die Pest und der Krieg erdacht.
So spricht der Tod:
Die Welt ist mein.

25
So spricht das Leben:
Die Welt ist mein,
ein jedes Grab muss ein Acker sein,
mein ewiger Samen f;llt hinein.
So spricht das Leben:
Die Welt ist Mein.

P.S. (Postskriptum vom ;bersetzer):

So f;hren sie die ganze Zeit,
An allen Ecken ihren Streit.
Und beide haben immer recht,
sie f;hren aber das Gefecht.

    
2.1. Народная поэзия

Песня-спор между жизнью и смертью

      Жизнь говорит:
Мир этот – мой.
Цветы и птицы чтут меня.
Я – солнца свет, я – радость дня.
Так жизнь твердит:
Мир этот- мой.

Смерть говорит:
Мир этот – мой.
Светила – блестки мишуры,
Их путь – во мрак, в тартарары.
Так смерть твердит:
Мир этот – мой.

Жизнь говорит:
Мир этот – мой.
26
Пусть гроб твой мраморный. Туда
Любовь не сманишь никогда.
Так жизнь твердит:
Мир этот – мой.

Смерть говорит:
Мир этот – мой.
Я все в могилу уложу,
Нашлю чуму, войну рожу.
Так смерть твердит:
Мир этот – мой.

Жизнь говорит:
Мир этот – мой.
Могила пашней стать должна,
Мои взойдут в ней семена.
Так жизнь твердит:
Мир этот – мой.


P.S. (Постскриптум переводчика):

Так жизнь и смерть с далеких пор
Ведут свой бесконечный спор.
И смерть права, и жизнь права:
Смерть сеет смерть, а жизнь жива!
***
Es ist ein Schnee gefallen

Es ist ein Schnee gefallen,
und ist es doch nicht Zeit,
man wirft mich mit dem Ballen,
der Weg ist mir verschneit.
27
Mein Haus hat keine Giebel,
es ist mir worden alt.
Zerbrochen sind die Riegel,
mein  St;blein ist mir kalt.

Ach, Lieb; lass dich’s erbarmen,
dass ich so elend bin.
Und schlie; mich dein Arme,
so f;hrt der Winter hin.

    ***


Снег выпал

Снег выпал раньше срока.
Вокруг белым-бело.
До милого порога
Дорогу замело.
Мой дом совсем не новый.
Фронтона нет давно,
Разрушены засовы,
В нем холодно, темно.

Ах, сжалься, друг мой милый,
Не смейся надо мной,
И от зимы постылой
В объятиях укрой.

   




28
Anonym

Du bist mein, ich bin dein
(nach 1150)

Du bist mein, ich bin dein,
dessen sollst du sicher sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen,
verloren ist der Schl;ssel fein –
du musst f;r immer drinnen sein.

Аноним

Ты –моя, я тоже твой

Ты – моя, я тоже твой.
Мы повенчаны судьбой.
В сердце верном ты одна
Навсегда заключена.
Ключ потерян золотой –
Будешь вечно ты со мной.
***








29
2.2. Hermann Hesse

Stufen

Wie jede Bl;te welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, bl;ht jede Lebensstufe,
Bl;ht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.

Es muss das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,

Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns besch;tzt und der uns hilft, zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat h;ngen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag l;hmender Gew;hnung sich entraffen.

Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen R;umen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden...
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
            
                04.05.1941




30
2.2.Герман Гессе

СТУПЕНИ

Цветенья краток час. Ведь все на свете
Имеет свой черед, свои ступени.
Есть юности предел. И добродетель.
И даже мудрость времени подвластны.
И сердцу есть резон к прощальной сцене
И к новому началу быть готовым,
Чтобы отважно, не скорбя напрасно,
Явить себя в чудесной, новой связи.
Наполнится очарованьем новым
Начало  жизни  в каждой новой фазе.

Должны пройти мы радостно пространства
Ступенями к вершинам, к непокою,
Ведомые душою мировою,
Не скованные цепью постоянства.
Едва в родном, привычном круге жизни
Обжились мы – уже пора  прощанья.
Лишь тот, кто в путь готов – без укоризны,
Спокойно принимает расставанье.
Быть может, смерть – в миры иные дверца,
Ступень существования иного.
Ведь жизнь на нас не кончится... Что ж, сердце,
Теперь прощай, и снова – будь здоров
                2005

***






31
Fremde Stadt

Wie das so seltsam traurig macht:
Eingang durch eine fremde Stadt,
Die liegt und schlecht in stiller Nacht
Und mondbegl;nzte  D;cher hat-
    
Und ;ber Turm und Giebel reist
Der Wolken wunderliche Flucht
Still und gewaltig wie ein Geist,
Der heimatlos nach Heimat sucht.

Du aber, pl;tzlich ;bermannt,
Ergibst dem wehen Zauber dich
Und legst dein B;ndel aus dem Hand
Und weinest lang und bitterlich.
April 1901


Чужой город

Как странно в городе чужом
Бродить в ночи. Вокруг все спит.
Как одиноко, грустно в нем,
И лунный блеск глаза слепит,

А над фронтоном, в даль спеша,
Плывет угрюмых туч гряда,
Как одинокая душа,
Что ищет родину всегда.

И ты даешь себя увлечь
Очарованью ночи той,
И странствий груз снимаешь с плеч,
И плачешь над своей судьбой.
32
Einsamkeit

Der Weg ist schwer, der Weg ist weit,
Doch kann ich nicht zur;ck;
Wer einmal dein ist, Einsamkeit,
Dem bist du Tod und Gl;ck.

Die Sehnsucht brennt; von dr;ten her
Ruft m;tterlich die Welt;
Wie ist ihr Ruf von Liebe schwer,
Wie rot von Lust erhellt.

Doch wer den ersten Becher trank
Vom Wasser Einsamkeit,
Dem singt kein Vogel mehr zu Dank,
Der geht nicht mehr zu zweit.

Одиночество

Мой путь далек, мой путь тяжел,
Иного не дано;
Кто к одиночеству пришел,
Тем жизнь и смерть оно.

Тоска в душе. Тоска в крови.
А снизу мир зовет.
Как тяжек зов его любви:
Он, как огонь и лед.

Но кто из чаши сей испил,
Забыв про отчий дом,
Тот  птицу счастья упустил.
Тому не быть вдвоем.


33
Liebes Lied

O du, ich kann nicht sagen,
Was du aus mir gemacht,
Ich fliehe vor den Tagen
Und liebe nur die Nacht.

Die Nacht ist mir so golden
Wie sonst kein Tag mir war,
Da tr;um ich von einer holden
Fraue mit blondem Haar.

Da tr;um ich von seligen Dingen,
Die mir ein Blick verhie;,
Da h;r’ ich Lieder klingen
Ferner vom Paradies.

Da sehe ich Wolken jagen
Und schaue lang in die Nacht –
O du, ich kann nicht sagen,
Was du aus mir gemacht.

***

Любовная песня

О что же, я не знаю,
Ты сделала со мной.
Я света избегаю,
Люблю лишь мрак ночной.

Не так, как в полдень хмурый,
А в золоте ночей
Мечты о белокурой
Все ярче, горячей.
34
Блаженство обещает
Уу лучистый взгляд,
И звуки песен тают
Вдали от райских врат.

Плывет небесным краем
Счастливых тучек рой.
О что же, я не знаю
Ты сделала со мной.
 




2.3. Gerhart Hauptmann
   (1862-1946)

Widmung

Ich kann vom Pflug der Erde
Zum Flug ins weite All –
Und vom Gebr;ll der Herde
Zum Sang der Nachtigall.

Die Welt hat manche Stra;e,
Und jede gilt mir gleich;
Ob ich ins Erdreich fasse,
Ob ich Gedankenreich.

Es wiegt mit gleicher Schwere
Auf Erden jedes Glied –
Ihr gabt mir eure ;hre,
Ich gebe euch mein Lied.

35
2.3. Герхарт Гауптман

Посвяшение

К полету в космос дальний
Пришел от плуга я,
И от коров мычынья _
К руладам соловья.

Дорог на свете много,
Их равно ценит ум,
Иду ль земной дорогой,
Парю ли в царстве дум.

В природе равно важен
Крупицы каждой грамм:
Вы дали зерна ваши, -
Дарю я песни вам.

***



2.4. Matthias Claudius
   (1740-1815)

Abendlied

Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen
Am Himmel hell und klar;
Der Wald steht schwarz und schweiget,
Und aus den Wiesen steiget
Der wei;e Nebel wunderbar.
36
Wie ist die Welt so stille,
Und in der D;mmrung H;lle
So traulich und so hold!
Als eine stille Kammer,
Wo ihr des Tages Jammer
Verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen,
Und ist doch rund und sch;n!
So sind wohl manche Sachen,
Die wir getrost belachen,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.

Wir stolze Menschenkinder
Sind eitel arme S;nder
Und wissen gar nicht viel;
Wir spinnen Luftgespinste
Und suchen viele K;nste
Und kommen weiter von dem Ziel.

Gott, la; uns dein Heil schauen,
Auf nichts Verg;nglichs trauen,
Nicht Eitelkeit uns freun!
La; uns einf;ltig werden
Und vor dir hier auf Erden
Wie Kinder fromm und fr;hlich sein!

Wollst endlich sonder Gr;men
Aus dieser Welt uns nehmen
Durch einen sanften Tod!
Und, wenn du uns genommen,
La; uns in Himmel kommen,
Du unser Herr und unser Gott!
37
So legt euch denn, ihr Br;der,
In Gottes Namen nieder;
Kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Und la; uns ruhig schlafen!
Und unsern kranken Nachbar auch!



2.4. Маттиас Клаудиус
    (1740-1815)

Вечерняя песня
      (1779)

Взошла луна в ущербе,
И звезды дарят щедро
Прозрачный, чистый свет.
Чернеет лес безмолвный.
В лугах тумана волны
Бегут луне вослед.

Как тихо в мире снова!
\Под сумрачным покровом
Он так уютен, мил,
Чтоб ккаждый в тихой спальне,
Уснув, про день печальный
И горести забыл.

Луна почти в зените.
Вон серп ее, смотрите.
Но ведь она кругла!
А мы не видим это:
Скрывает суть предмета
Непознанного мгла.
38
Мы, люди, так тщеславны,
Надменны, своенравны,
А знаний – лишь чуть-чуть.
Мы из эфира даже
Прядем иллюзий пряжу,
И к цели ищем путь.
   
О боже, дай нам веру,
Деяньям нашим – меру,
Тщеславью – путь закрой.
И чистыми, как дети
Позволь на этом свете
Нам быть перед тобой.

Когда наступит время
Земное сбросить бремя,
Ступить на твой порог,
Позволь печалей наших
С собою взять нам чаши
О наш Господь, наш Бог!

Твой лик несет спасенье,
Собратьям -  утешенье.
Сжимает холод грудь...
Ты пощади нас, Боже,
Нам, и соседу тоже
Больному – дай уснуть!


***





39
Die Mutter bei der Wiege

Schlaf, s;;er Knabe, s;; und mild!
Du, deines Vaters Ebenbild!
Das bist du; zwar dein Vater spricht,
du habest seine Nase nicht.

Nur eben jetzo war er hier
Und sah dir ins Gesicht
und sprach: Viel hat er zwar von mir,
doch meine Nase nicht.

Mich d;nkt es selbst, sie ist zu klein,
doch muss er Nase sein;
denn wenn’s nicht seine Nase w;r,
wo h;ttest du den die Nase her?

Schlaf, Knabe, was dein Vater spricht,
spricht er wohl nur im Scherz,
hab immer seine Nase nicht
und habe nur sein Herz!



Мать у колыбели

Спи сладко, милый мальчик мой!
Ты копия – отец родной!
Хоть он смеется без конца,-
Твой носик – не с его лица.

Сейчас вот только здесь он был,
В лицо смотрел и говорил:
Похож, похож. Однако, нос
Мой, или нет, еще вопрос»!
40
Твой носик, верно, очень мал,
Чтоб он его своим признал.
Ну что за чушь отец твой нес?
Откуда б взялся этот нос?

Спи, мальчик. Что отец твердит,
Он это в шутку говорит.
Пусть нос не папин. Ну и что ж?
Будь сердцем на него похож!
2007

***




2.5. Heinrich Heine

Deutschland. Ein Winterm;rchen
Caput XX

Von Harburg fuhr ich in einer Stund'
Nach Hamburg. Es war schon Abend.
Die Sterne am Himmel gr;;ten mich,
Die Luft war lind und labend.
Und als ich zu meiner Frau Mutter kam,
Erschrak sie fast vor Freude;
Sie rief: »Mein liebes Kind!« und schlug
Zusammen die H;nde beide.
»Mein liebes Kind, wohl dreizehn Jahr'
Verflossen unterdessen!
Du wirst gewi; sehr hungrig sein -
Sag an, was willst du essen? 41
Fisch und G;nsefleisch
Und sch;ne Apfelsinen.«
»So gib mir Fisch und G;nsefleisch
Und sch;ne Apfelsinen.«
Und als ich a; mit gro;em App'tit,
Die Mutter ward gl;cklich und munter,
Sie frug wohl dies, sie frug wohl das,
Verf;ngliche Fragen mitunter.
»Mein liebes Kind! und wirst du auch
Recht sorgsam gepflegt in der Fremde?
Versteht deine Frau die Haushaltung,
Und flickt sie dir Str;mpfe und Hemde?«
»Der Fisch ist gut, lieb M;tterlein,
Doch mu; man ihn schweigend verzehren;
Man kriegt so leicht eine Gr;t' in den Hals,
Du darfst mich jetzt nicht st;ren.«
Und als ich den braven Fisch verzehrt,
Die Gans ward aufgetragen.
Die Mutter frug wieder wohl dies, wohl das,
Mitunter verf;ngliche Fragen.
»Mein liebes Kind! in welchem Land
L;;t sich am besten leben?
Hier oder in Frankreich? und welchem Volk
Wirst du den Vorzug geben?«
»Die deutsche Gans, lieb M;tterlein,
Ist gut, jedoch die Franzosen,
Sie stopfen die G;nse besser als wir,
Auch haben sie bessere Saucen.« 42
Und als die Gans sich wieder empfahl,
Da machten ihre Aufwartung
Die Apfelsinen, sie schmeckten so s;;,
Ganz ;ber alle Erwartung.
Die Mutter aber fing wieder an
Zu fragen sehr vergn;glich,
Nach tausend Dingen, mitunter sogar
Nach Dingen, die sehr anz;glich.
»Mein liebes Kind! Wie denkst du jetzt?
Treibst du noch immer aus Neigung
Die Politik? Zu welcher Partei
Geh;rst du mit ;berzeugung?«
»Die Apfelsinen, lieb M;tterlein,
Sind gut, und mit wahrem Vergn;gen
Verschlucke ich den s;;en Saft,
Und ich lasse die Schalen liegen».



2.5 Генрих Гейне

Германия. Зимняя сказка

    Глава ХХ

Из Гарбурга в Гамбург поехал я.
Был вечер, и в небе звезды
Светили ласково мне в пути,
И мягок, и свеж был воздух.
43
От радости мать, увидав меня,
Застыла на миг сначала,
Потом, руками всплеснув, она
«Сынок мой родной!» вскричала.

«Мое дитя, тринадцать лет
Ждала я, между прочим.
Скажи мне, что ты будешь есть?
Ведь ты голодный очень!

Есть рыба, есть с начинкой гусь,
А также апельсины».
Так дай мне рыбу и гуся,
А также апельсины».

С большим аппетитом я ел, и мать
Счастлива была, довольна.
Но вот вопросы ее порой
Уж каверзны были больно.

«Скажи, сынок, твоя жена
Как часто моет чашки?
Умеет штопать и стирать
Твои чулки, рубашки?»

«Да, мама, рыба хороша.
Готовишь ты прекрасно.
Но рыбу есть и говорить
Из-за костей опасно.»

Тут следом за рыбою гусь на стол
Возлег, золотисто-розов.
Запахло жареным, но уже
От мамочкиных вопросов.

44
«Мое дитя, где лучше жить,
У нас или в Париже?
Какой же все-таки народ
Тебе роднее, ближе?»

«Ах, мама, наш немецкий гусь
Хорош, как и французский,
Но начиняют все же там
Гусям получше гузки».

Откланялся гусь, и подали тут
Чудесные апельсины.
Я ел со вкусом, и обходить
Старался в беседе мины.

О тысяче разных вещей меня
За ужином мать спросила,
Порой забавных, порой таких,
Что мне не до шуток было.

Мой милый сын, ты все еще
В политику играешь?
Какой же партии теперь
Служить предпочитаешь?»

«Как апельсины хороши!
А сок – сплошное чудо!
Вот видишь, мама, как растет
Душистых корок груда!»

***




45
Deutschland. Ein Winterm;rchen
(aus Caput XX11)

Die Population des Hamburger Staats
Besteht, seit Menschengedenken,
Aus Juden und Christen; es pflegen auch
Die letztren nicht viel zu verschenken.

Die Christen sind alle ziemlich gut,
Auch essen sie gut zu Mittag,
Und ihre Wechsel bezahlen sie prompt,
Noch vor dem letzten Respittag.

Die Juden teilen sich wieder ein
In zwei verschiedne Parteien;
Die Alten gehen in die Sinagog’,
Und in den Tempel die Neuen.

Die Neuen essen Schweinfleisch,
Zeigen sich widersetzig,
Sind Demokraten; die Alten sind
Vielmehr aristokr;tzig.

Ich liebe die Alten, ich liebe die Neun –
Doch schw;r ich, beim ewigen Gotte,
Ich liebe gewisse Fischchen noch mehr,
Man hei;t sie ger;ucherte Sprotten.

***






46
Германия. Зимняя сказка

(из главы ХХ11)

Издревле в Гамбурге живут
И христиане, и евреи,
Друг к другу чаще относясь
Скорей прохладней, чем теплее.

Всем христиане хороши:
Едят свой «Миттаг» в полдень точно,
И погашают в срок долги,
А часто даже и досрочно.

Евреи вновь разделены:
Часть отошла к другому Богу,
И в церковь ходят новички,
А старички – те  в синагогу.

Свинину новые едят,
Стараясь быть демократичней.
На фоне этих старички
Гораздо аристократичней.

Люблю ортодоксов, люблю новичков,
Клянусь, нет милее заботы.
Но все-таки больше я рыбку люблю,
Что кличут: «копченые шпроты».

  ***





47
2.6. Joachim Ringelnatz

Die Ameisen

In Hamburg lebten zwei Ameisen,
die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee,
Da taten ihnen die Beine weh,
und da verzichteten sie weise
dann auf den letzten Teil der Reise.

So will man oft und kann doch nicht
Und leistet dann recht gern Verzicht.
(Aus dem Buch O.Irlenk;uter, „Hamburg, 69 Dichter und Ihre Stadt. 2006.“)



2.6. Иоахим Рингельнатц

 Муравьи

В Гамбурге два муравья проживали,
Съездить  в Австралию вдруг пожелали.
Вышли из Альтоны, но на дороге
Вскоре у них заболели ноги.
Тут же вернулись домой муравьи:
Были дороже им ноги свои!

Часто приходится делать и нам
Выбор, подобный двоим муравьям.

***

48

2.7. Wolf Biermann

Um Deutschland ist mir gar nicht bang

Um Deutschland ist mir gar nicht bang
Die Einheit geht schon ihren Gang
     untern Milliardenregen
Wir werden sch;n verschieden na;
Weh tut die Freiheit und macht Spa;
     ein Fluch ist sie, ein Segen

     Heimweh nach fr;her hab ich keins
     nach alten K;mmernissen
     Deutschland Deutschland ist wieder eins
     Nur ich bin noch zerrissen

Um Deutschland ist mir gar nicht bang
Die deutsche Wunde ist noch lang
     Nicht ausgeheilt , es rinnen
Schmerzb;che, wo die narbe klafft
Nur blutet jetzt der schwarze Saft
     Statt raus tief  nach innen

     Heimweh nach fr;her hab ich keins
     nach alten K;mmernissen
     Deutschland Deutschland ist wieder eins
     Nur ich bin noch zerrissen

Um Deutschland ist mir gar nicht bang
Und ich als Weltkind mittenmang
     Ob Wissen oder Glauben
Ob Freund ob Feind, ob Weib ob Mann
Die liebe Muttersprache kann
     Kein Vaterland mir rauben 49

     Heimweh nach fr;her hab ich keins
     nach alten K;mmernissen
     Deutschland Deutschland ist wieder eins
     Nur ich bin noch zerrissen


***

2.7. Вольф Бирман

Не страшно за страну теперь

Не страшно за страну теперь
К единству вновь открыта дверь
     И под небесной влагой
Промокнем славно. Рождена
Свобода в муках: нам она
     Проклятие и благо.

     Тоска по родине прошла
     Германия, долой сомненья
     Твоя дорога вновь светла
     Лишь я еще в смятеньи.

Не страшно за страну теперь
Хоть сердце в шрамах от потерь
     И кажется не странным
Не иссякает слез поток
Сочится крови черный сок
     Не заживают раны

     Тоска по родине прошла
     Германия, долой сомненья
     Твоя дорога вновь светла
     Лишь я еще в смятеньи 50

Не страшно за страну теперь
И с верой, знаньем, - верь, не верь
     Живу я полной жизнью
К друзьям и недругам привык
И мне не даст родной язык
     Остаться без Отчизны

***


Auf dem Friedhof am Montmatre

Auf dem Friedhof am Montmatre
Weint sich aus der Winterhimmel
Und ich spring mit d;nnen Schuhen
;ber Pf;tzen, darin schwimmen
Kippen, die sich langsam ;ffnen
K;tel von Pariser Hunden
Und so hatt’ ich nasse F;;e
Als ich Heines Grab gefunden.

Unter wei;em Marmor frieren
Im Exil seine Gebeine
Mit ihm liegt da Frau Mathilde
Und friert er nicht alleine.
Doch sie hei;t nicht mehr Mathilde
Eingemei;elt in dem Steine
Steht da gro; sein gro;er Name
Und darunter blo;: Frau Heine.

Und im Kriege, als die Deutschen
An das Hakenkreuz die Seine-
Stadt genagelt hatten, st;rte
Sie der Name Henri Heine!
51
Und ich wei; nicht wie, ich wei; nur
Das: er wurde weggemacht
Und wurd wieder angeschrieben
Von Franzosen manche Nacht.

Auf dem Friedhof am Montmatre
Weint sich aus der Winterhimmel
Und ich spring mit d;nnen Schuhen
;ber Pf;tzen, darin schwimmen
Kippen, die sich langsam ;ffnen
K;tel von Pariser Hunden
Und ich hatte nasse F;;e
Als ich Heines Grab gefunden.

***

На кладбище Монмартра

Здесь, на кладбище Монмартра
Небо дышит зимней стужей
Я в ботинках модных, тонких
Перепрыгиваю лужи
В лужах плавают окурки
И дерьмо собачек милых
Хоть мои промокли ноги
Гейне я нашел могилу.

Белым мрамором укрытый
Прах его в изгнаньи стынет
С ним лежит его Матильда
С тех далеких пор доныне
Но не только как подруга
В камне высечена тайна
Текст, и в нем поэта имя
Ниже просто: «Frau Heine“.
52
В ту пору, когда чернела
Всюду свастика на Рейне
Было предано проклятью
Это имя -  Генрих Гейне.
Хлеб изгнанника не сладок
Только точно знаю я
Что не отдали французы
Гейне мраку забытья.*

Здесь, на кладбище Монмартра
Небо дышит зимней стужей
Я в ботинках модных, тонких
Перепрыгиваю лужи
В лужах плавают окурки
И дерьмо собачек милых
Пусть мои промокли ноги
Гейне я нашел могилу.

*В 1901г. датский скульптор Луис Хассельрюс установил на могиле мраморный бюст поэта и высек его стихотворение „Wo?“ («Где?»).
(Прим. переводчика)

***





Gro;es Rot bei Chagall

Ja, das ist ein anderer
Chagall, nicht der ewige
Fiedler, nicht wieder
im Blumenstrau;
das labile Liebespaar
in stabiler Schwebe
       53
Ein Ikarus st;rzt aus Odessas
Himmel. St;rzt in eine b;uerliche
Menschheit. M;nner, Frauen
glotzen, auf niedrigen D;chern
sitzend, stechend, gelassen
der Fall war erwartet worden

Ich aber kann mitansehn
wie die da mitansehn
die Landung zum Tode, gro;
Blutet ein Rot
Chagall, sein Gro;es Rot
Blutet den Berg herunter

Dann
aus der braunschen R;hre tropft
Holocaust ins Haus. Rinnsal
aus  Hollywood ein Rot
das kleine Rot
kriecht unter den Teppich.

Большой алый цвет Шагала*

Да, это другой
Шагал, не тот вечный
скрипач,  не снова
в букете
лабильная пара влюбленных
в стабильном паренье

Икар падает с неба
Одессы. В сельских пределах
паденье. Мужчины и женщины
глазеют, на низких кровлях
сидя, стоя, невозмутимо
       54
крушения ожидая
и я могу быть свидетелем
как те, что в полях наблюдают
падение к смерти. Большой
кровоточит алый цвет
Шагала, его большой алый цвет
кровотоком сверху вниз
Тогда
из коричневых труб стекал
Холокост в мой дом. Струйка
алого цвета из Голливуда
крохотный алый цвет
стекал в никуда

*»Падение Икара». Холст. Масло. 213x198. Париж, Mузей совр. иск.

***


Einschlaf und Aufwachlied

Schlaf ein, mein Lieb, sonst ist die Nacht
Vorbei und hat uns nicht Gebracht
Als wirre irre Fragen
Gib mir dein’ Arm und noch ein’ Kuss
Ich muss ja durch den Schlafenflu;
Und will dich r;ber tragen.

Wach auf, mein Lieb, du schl;fst ja noch!
Komm aus den dunklen Tr;umen hoch
Und freu dich an uns beiden!
Die Sonne hat l;ngst dein Gesicht
Gestreichelt, und du merkst das nicht
- das mag ich an dir leiden.

55
На пороге сна и пробуждения
   (песня)

Усни, родная, эта ночь
Сомнений, дум неясных, прочь
Бежит, не дав ответа
Дай руку: через реку снов
Перенести тебя готов
Лишь поцелуй – за это.

Проснись, любимая, проснись!
На радость нам с тобой вернись
Из сумрачного края!
Луч солнца милые черты
Ласкает, и не видишь ты
Как я, любя, страдаю.

***


Poetenperspektive

Mich weckte heute das Entz;cken meiner Sch;nen
Es ri; ihr Jauchzen  mich aus Halbtraumgr;belein
Wach auf! Komm schnell zu mir ans Fenster! Schau, das k;nnte
Ein kleines neues Lied f;r mich zum Singen sein!
Die Morgennebel hingen nachtkalt in den Mulden
Durch Wolkenschleier  stieg die Sonne aus der See
Ein Vogelschwarm: Drei Zentner wei;e Hitchcock-M;wen
Von Osten landeten mit eleganten Dreh
   
In Richtung Nordwind. Mehr noch str;mten auf den Acker
Und weideten wie Weinachtsg;nse vor sich hin
Was finden die da: W;rmer? K;fer? Wintersaaten?
Egal! Ich kann’s nicht wissen, Stadtmensch, der ich bin
56
Ich sah die eleganten Fischfangflieger picken
Wie plumpes Federvieh, das nie mehr fliegen braucht
Die Frau hat recht:  `ne Sonnenblume wird Ereignis
Wenn ein van Gogh den Pinsel in die Farben taucht

Der irre Maler hat sein Ohr sich abgeschnitten
Na und? Ich schneid mir t;glich aus der Brust mein Herz
Weil`s ja im Rippenk;fig nachw;chst, wenn ich singe
Nur keine Angst, Poet! Vorm Schlagerreimwort „Schmerz“
Es schmerzt den Biermann in mir nicht, wenn ich mich schneide
Der ist der scharfen Schnitt gew;hnt. Ich f;rcht mich nicht
Mit kaltem Kennerblick sah ich f;nf  Zentner M;wen
Als Schwarm auffliegen  in das fahle Morgenlicht.

Перспектива поэтов

Прекрасное во мне рождает восхищенье
Уводит прочь меня от злых, бесплодных дум
Проснись! Иди скорей к окну! Смотри, быть может
Мелодия его твой очарует ум!
Лег утренний туман в застывшую  долину
Из моря солнце поднимается. А вот
Смотри: три центнера Хичкока белых чаек
С востока к северу свершая поворот

Садятся на воду. Другие же на пашне
Пасутся, как стада рождественских гусей
Что ищут там они? Червей? Букашек? Озимь?
Я, городской поэт, не знаю. Им видней
Клюют прекрасные пилоты-рыболовы
Как птицы сельские, кому высок порог
Жена права: подсолнух может стать событьем
Когда погрузит в краски кисть Винсент ван Гог.

Безумный мастер сам себе отрезал ухо
Так что? Я сердце вырезаю каждый раз 57
Когда пою. Но вновь оно в груди теснится
Не трепещи, поэт, пред рифмой «боль» тотчас
Не больно Бирману, когда себя он режет
Он к ранам резаным привык, и страха нет
Гляжу: пять центнеров изящных белых чаек
Взмывает круто ввысь, в белесый утра свет.

***


2.8 Else Lasker-Sch;ler
         1869-1945
„Dies war die gr;;te Lyrikerin,
die Deutschland je hatte“
^ Gottfried Benn
Mein blaues Klavier

Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.

Es steht im Dunkel der Kellert;r;
Seitdem die Welt verrohte.

Es spielen Sternenh;nde vier
- Die Mondfrau sang im Boote -
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.

Zerbrochen ist die Klaviat;r...
Ich beweine die blaue Tote.

Ach liebe Engel ;ffnet mir
- Ich a; vom bitteren Brote -
Mir lebend schon die Himmelst;r -
Auch wider dem Verbote.

*** 58
2-8. Эльза Ласкер-Шулер
(1869-1945)
«Это была величайшая лирическая поэтесса,
которую Германия когда-либо имела»
Готтфрид Бенн

Мой синий рояль

Есть в моем доме синий рояль,
Только вот нот я не знаю.

Пыли подвальной на нем вуаль,
С тех пор, как мир дичает.

Звездной мелодии льется печаль.
Дева в челне распевает –
В танце резвится лишь крысья шваль.

Клавиатуры разбитой жаль...
Над синим мертвым рыдаю.

Ах, мой ангел, поймешь едва ль.
Горький я хлеб вкушаю.
Дверь отвори мне в синюю даль,
К звездам, к запретному раю.









59
Es kommt der Abend


Es kommt der Abend und ich tauche in die Sterne,
Da; ich den Weg zur Heimat im Gem;te nicht verlerne
Umflorte sich auch l;ngst mein armes Land.

Es ruhen unsere Herzen liebverwandt,
Gepaart in einer Schale:
Wei;e Mandelkerne -

... Ich wei;, du h;ltst wie fr;her meine Hand
Verwunschen in der Ewigkeit der Ferne ...
Ach meine Seele rauschte, als dein Mund es mir gestand.


Приходит вечер

Приходит вечер, я обращаюсь к звездам.
Мой путь домой в душе уже воссоздан.
Давно во мраке родина моя.

Здесь отдыхает сердцем вся семья,
В одной скорлупке -
Два ядра миндали –

...Моя рука – в твоей. Пусть это лишь мечта..
Застыли околдованные дали...
Душа трепещет: предо мной – твои уста.

***



60
In deine Augen

Blau wird es in deinen Augen –
Aber warum zittert all mein Herz
Vor deinen Himmeln.

Nebel liegt auf meiner Wange
Und mein Herz beugt sich zum Untergange.

Твои глаза

Твои глаза полны лазури –
Но почему же сердце так дрожит
Пред этим небом?

Душа предчувствует утрату,
И сердце клонится к закату.
















61
2.9. Mascha Kaleko

Epigramme
(Mascha Kaleko. Gedichte und Epigramme.
Aus dem Nachla;. Deutscher Taschenbuch
Verlag. M;nchen, 2007)

„Diese Worte sind nicht alle in Sachsen,
Noch auf meinem eigenem Mist gewachsen.
Doch was f;r Samen die Fremde bringt
Erzog ich im Lande, gut ged;ngt“.
Goethe,  „Spr;che in reimen“

«Не все слова тут взяты у саксонцев, -
Часть -  на моем дерьме росла под солнцем.
Хоть семечко взошло в чужой стране,
Я рос в земле, удобренной вполне».
Гете, „Изречения в стихах»

Zu den hier mitgeteilten Worten
Fand ich den Anla; vielerorten.
Teils bei Hellenen und Angelsachsen,
Und teils auf eigenem Mist gewachsen.
Auch was einst das Land meiner Heimat ges;t,
Der Wind hat es mir in die Fremde geweht.

В словах, приведенных чуть выше,
Нашла я собственную нишу:
При англосаксах я росла частично,
И на своем навозе – преотлично.
И что сыта земля в моей стране,
Поведал ветер на чужбине мне.

***


62
Das Dritte

Drei Dinge sind’s, sprach der Poet,
aus deinen die Musik besteht:
Die Melodie, der Rhythmus und
das Schweigen auf dem Erdenrund-

Третье

Есть три кита, сказал пиит,-
на них вся музыка стоит:
ритм и мелодия, без слов,
и тишина – в конце концов.


Unsinn und Sinn

Du suchst und suchst. Und rannst den Sinn nicht finden.
Gib’s auf; denn so wirst du ihn nicht ergr;nden.
Pfeif dir ein Liedchen; tr;ume vor dich hin ,
wie oft enth;llt im Un-Sinn sich der Sinn!

***



Бессмыслица и смысл

Все ищешь смысл. А смысла не находишь.
В потемках разума напрасно бродишь.
Живи легко. Не надрывай живот.
Ведь часто смысл в бессмыслице живет!

***

63
Wegweiser

Am Kreuzweg fragt er die Sphinx:
Geh ich nach rechts geh ich nach links?
Sie l;chtelte: „Du w;hlst die Bahn,
Die dir bestimmt ward im dem Plan.
Linkst brauchst der Sturm, rechts heult der Wind:
Du findest heim ins Labyrinth.“

Дорожный указатель

Распутье. Сфинкса молит он:
Какая лучше из сторон?
Смеется сфинкс: «Ты выбрал путь,
Тебе с него нельзя свернуть.
Тут, слева, шторм, там – бури вой:
Сквозь лабиринт – твой путь домой.»

***

Wo m;chten Sie leben?

Den lebensm;den Dichter fragt Madame,
wo’s in der Welt am besten ihm gef;llt.
Der schwieg nicht lange. – ;berall, mon ;me,
an jedem Orte; nur nicht in der Welt.“


Где хотели бы вы жить?

Поэта утомленного мадам
спросила, где б он жить мечтал.
Недолго думал тот, - «везде, mon ;me,
лишь в этом мире жить бы я не стал.»

*** 64

Psychosomatisches

Schmerz gu;lt den Leib,
die Seele martern Leiden.
Was tr;gt sieh schwerer –
Schmerzen oder Leiden?
Ich kann mich immer noch nicht recht entscheiden:
Ich werde t;glich heimgesucht von beiden.

Психосоматическое

Терзает тело боль,
И душу жжет страданье.
Что тяжелее –
Боль или страданье?
Задачу не решить моей особе:
Ведь каждый день меня терзают обе.

***

Es werde jeder selig nach seiner Konfession

Ob Jud, ob Christ; es gibt nur einen Gott,
Doch sucht der Mensch in unter vielen Namen.
Stehn wir von Ihm, so fragt Er nicht danach
Auf welchem Pilgerweg wir zu Ihm kamen.


Каждый спасет душу в своей вере

Еврей, христианин ли, - Бог един,
Лишь именем различен он меж нами.
Не спросит Он, как встанем перед ним,
Какими мы пришли к нему путями.
65
***
Herz kontra Hirn

Wie m;ht sich unser Intellekt,
bis er ein K;rnchen „Gold“ entdeckt:
Drauf g;hnt Madame Intuition:
„Ach, das…? – Das wu;t immer schon!“

Сердце против мозга

Как силится наш интеллект
познать какой-нибудь объект!
А интуиция зевает:
«Ах, это...? – Это каждый знает!»

***

Es fragt  uns keiner

Es fragt uns keiner, ob es uns gef;llt,
ob wir das Leben lieben oder hassen.

Wir kommen ungefragt in diese Welt
und werden sie auch ungefragt verlassen.

               
Никто нас не спросит

Никто не спросит, жизнь по вкусу нам,
ее мы ненавидим или славим.
Непрошенны, пришли мы в этот храм,
и, не спросясь, навек его оставим.

***
66
La condition humaine

Mit f;nfunddrei;ig –
so sagte ein Weiser –
sei er ein Bettler,
sei er ein Keiser,
ob er gef;hrt wurde
oder verf;hrt,
- hat jeder das Angesicht,
das ihm geb;hrt.

Условие человечности

Годам к тридцатипяти, -
как говорит Мыслитель,-
будь ты нищ,
будь ты правитель,
раб страстей своих,
или воин, -
у каждого есть лицо,
которого он достоин.











67

2.10. Die Gedanken der ber;hmten Menschen
Мысли знаменитых людей

(Aus Buch „Poesie in Reim und Vers“.
Pattloch Verlag. Augsburg. 1996)

Vor Gott muss man sich beugen,
weil er so gro; ist,
vor dem Kinde,
weil er so klein ist!
Peter Roseger (1843-1918)

Перед Богом склоняются,
потому что он так велик,
перед ребенком склоняются,
потому что он так мал!
Петер Розеггер


***

Welche Freude, wenn es hei;t:
Alter du bist an Haaren,
bl;tend aber ist dein Geist.
Gothold Epfraim Lessing (1729-81)

Что за радость, коль вокруг
Говорят: «Ты стар, конечно,
Но зато цветущ твой дух».
Готхольд Эфраим Лессинг

***



  68
Ein Traum, ein Traum ist unser Leben
Auf Erde hier.
Wie schatten auf die Wogen schweben
und schwinden wir.
Und messen unsere tr;gen Tritte
Nach Raum und Zeit;
Und sind (und wissen’s nicht) in Mitte
Der Ewigkeit.
Johann Gottfried Herder (1744-1803)


Полна иллюзий и сомнений
Жизнь на земле.
Мы по волнам скользим, как тени,
Кружа во мгле.

Бредем во времени-пространстве, -
И вы, и я,
Не зная цели наших странствий
И бытия.
Иоганн Готфрид Гердер

***

Bleib’ nicht auf ebnen Feld!
Steig’ nicht so hoch hinaus!
Am sch;nsten sieht die Welt
Von halber H;he aus.
Friedrich Nietzsche (1844-1900)

Не стой в долине ты!
Не забирайся в гору!
Мир с полувысоты
Предстанет краше взору.
Фридрих Ницше
   69
***

Wei;t du was, so schweig.
Ist dir wohl, so bleib.
Hast du was, so halt.
Ungl;ck mit seinem breiten Fu; kommt bald.
Martin Luther (1483-1546)

Что знаешь – молчи о том.
Коль счастлив – так счастлив будь.
Что есть – храни под замком.
Беда найдет к тебе путь.
Мартин Лютер

***
Menschen von der ersten Preise
lernen kurze Zeit und werden weise.
Menschen von dem zweiten Range
Werden weise, lernen aber lange.
Menschen von der dritten Sorte
Bleiben dumm und lernen Worte.
Konfuzius (*551-479)

Люди высокой пробы
Учатся быстро, мудры до гроба.
Люди другого толка
Бывают мудры, но учатся долго.
Есть третьего сорта люди, -
Учи, не учи их – толку не будет.
Конфуций (Кун-цзы. Ок.551-479 до н.э.)
***
Guter rat

Hat versalzen Dir di Suppe.
Deiner Frau , bez;hm die Wut,
70
sag ihr l;chelnd; „S;;e Puppe,
alles, was du kocht, ist gut“.
H. Heine (1797-1856)

Хороший совет

Суп жена пересолила, -
Мудрым будь, скажи жене:
«приготовленное милой
с каждым годом слаще мне».
Г. Гейне

***

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streichelt das Haar dir von der Stirne,
Und k;sst die rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat in Gegenteile
Dich liebefest aus Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile.
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
H. Heine

Счастье – легкого нрава дева.
На месте одном не сидится ей.
Погладит, и тут же спешит налево.
Целует, а мысль – улизнуть скорей

Несчастье – иного сорта дама.
То страстно к сердцу тебя прижмет,
То сядет в постель и и твердит упрямо,
Что никогда от тебя  не уйдет.
Г. Гейне

Содержание                стр.
     1.  Оригиналы                2 - 20
1.1. Юношеское                2 -9
  Первый полет... 2
  Парад Победы 3
Первое свидание 4
Звездочка далекая моя 5
Отчего ты светишь так печально 6
Опустел мой ящик почтовый 7 Ах, как быстро летят вороные 8
Проходит все 9
1.2 Песни
Золотая  свадьба            10-15
Лунное танго            11
       Лунный вальс            12
       Вечерняя сказка            13
     Тайна                14
       Не спеши            15
1.3. Миниатюры            16 -17
В бюро переводов            16
      В аптеке                16
      Учите немецкий!            16-17
1.4 Баллады                18 – 20
Баллада об интеграции                18
Евробаллада            19
Рейнская баллада            20
1.5 Эпиграммы                21 – 24
2. Переводы                25 – 70
2.1. Народная поэзия            25 – 28
      Песня спор между жизнью и смертью            25
Снег выпал            27
Аноним            28
2.2. Герман Гессе            31 – 34
Ступени            31 Чужой город                32
                67
Одиночество            33
Любовная песня            34
2.3. Герхарт Гауптман . Посвяшение            35-36
2.4. Маттиас Клаудиус            36 -40
Вечерняя песня            36
Мать у колыбели            40
2.5. Генрих Гейне            4 1– 47
Германия. Зимняя сказка. Гл. ХХ            41
Германия. Зимняя сказка. Из гл. ХХ11          46
2.6. Иоахим Рингельнатц. Муравьи            48
2.7. Вольф Бирман            49 - 58
Не страшно за страну теперь            49
На кладбище Монмартра            51
Большой алый цвет Шагала            53
На пороге сна и пробуждения            55
Перспектива поэтов            56
2.8. Эльза Ласкер-Шулер            58- 61
Мой синий рояль            58
Приходит вечер            60
Твои глаза                61
2. 9. Маша Калеко. Эпиграммы            62- 67
2. 10. Мысли знаменитых людей            68- 70

Примечание:

     Знаю, - не всякая птица долетит до середины книги. Одни улыбнутся незрелым юношеским строкам. Другие вздремнут над перезрелыми возрастными. Зато каждый откроет для себя  (как и я)  мало переводимых на русский язык прекрасных поэтов, мысли и чувства  и самую душу которых я пытался сохранить в переводе и донести до случайного читателя.
Автор