Ицик Мангер. Цыган Наэ

Исроэл Некрасов
ЦЫГАН НАЭ

У цыгана Наэ серебряная скрипка,
Глаза чернее ночи да песен целое море.

Когда летний вечер льёт фиолетовые слёзы
В оконце цыгана, поднимает он чёрные ресницы,
Струны дрожат, и смычок извлекает
Грустную мелодию старинной баллады,
Как молодой король в вечерней степи заблудился
И встретил стройную, как серна, цыганку.
«Как зовут тебя?» – «Марита, повелитель!»
«Марита, ты прекрасна!» – «Ты грезишь, повелитель».
«Будь же моей грёзой, Марита!»

Синий василёк она королю протянула,
И с тихой радостью в сердце домой он поехал.

Так поёт Наэ-цыган, и на его голове
Мерцает синяя корона тоски.

Каждый вечер в степь король отправлялся,
И возлюбленную звал он тоскливо.
И среди цветущих ржаных колосьев
С расплетёнными косами она к нему бежала.
К ней на грудь он головою склонялся
И шептал с нежностью и дрожью:
«Марита, ты прекрасна!» – «Ты грезишь, повелитель».
«Будь же моей грёзой, Марита!»

Колос золотой она ему вручала,
И с тихой радостью в сердце домой он ехал.

Так поёт Наэ-цыган, и на его голове
Мерцает золотая корона любви.

Но быстро, быстро пролетают годы,
В степи всё растут травы, цветы и могилы.
Старый король каждый вечер приходит,
Бледный, как призрак, к тихой могилке в степи
И снежно-белой головой приникает к зелёной траве.
«Марита, ты была прекрасна!» – «Ты грезил, повелитель».
«Ты была моей грёзой, Марита!»

И с алой могильной гвоздикой в короне
Бредёт он домой ночною дорогой.

Так поёт Наэ-цыган, и на его голове
Мерцает алая корона печали.

Перевод с идиша.