Николаус Ленау. Смерть Весны

Юрий Куимов
О чём вы  робко шепчете, ветра?!
Сквозь рощи веют траурные звуки.
Бег мутных волн упрямится с утра:
Мне смертный час весны приносит муки!

Грозою мрачной взбухли небеса,
От глаз людских печали в тучах пряча.
Над саваном зелёным полчаса
Исходит соловей в надрывном плаче.

В последнем ликовании весны
Напоминает сердце о потере:
Рай, где мечты навек погребены,
От солнечных клинков закрыл все двери.

Сверканьем молний, громом небо рвёт. -
Гроза бушует, рощи наполняет, -
И нежная Весна – в улыбке рот, -
Кровь сердца льёт – и розами роняет.

                Перевод с немецкого


Fr;hlings Tod

Warum, o L;fte, fl;stert ihr so bang?
Durch alle Haine weht die Trauerkunde,
Und st;rrisch klagt der tr;ben Welle Gang:
Das ist des holden Fr;hlings Todesstunde!

Der Himmel, finster und gewitterschw;l,
Umh;llt sich tief, da; er sein Leid verhehle,
Und an des Lenzes gr;nem Sterbepf;hl
Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.

Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahnt
Das Herz sein Paradies, das uns verloren,
Und weil er uns zu laut daran gemahnt,
Mu;t ihn der hei;e Sonnenpfeil durchbohren.

Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,
Die lauten St;rme durch die Haine tosen;
Doch l;chelnd stirbt der holde Lenz dahin,
Sein Herzblut still verstr;mend, seine Rosen.