Эдмунд Спенсер 1552-1599 Amoretti. Сонет 63

Лукьянов Александр Викторович
Я после бури долгой и унылой,
Что породила пагубно во мне
Страх и смятенье пред смертельной силой,
Бросая барк мой в бешеной волне,

Увидел берег Счастья в тишине,
Сулящий мне пристанище благое:
Земля чудес, богатая вполне
Пленительною прелестью живою!

Как счастлив тот, кто мира и покоя
Достигнуть может в радости своей,
Что даже наслажденье небольшое
Лишит его страданий и скорбей.

И боль, и горе – только краткий миг,
Когда блаженства вечного достиг.

…кто мира и покоя // Достигнуть может… - Вильям Кэмден
(1551—1623) — английский историк и археолог, сопоставлял имя
Елизаветы I, как «Мир Бога, или покой Бога». Эта фраза звучала
на еврейском как «eli-sabbath». Эта этимология использовалась
как комплимент королеве. Любимую Спенсера также звали Элизабет,
и он, видимо, хотел провести некоторое сравнение двух Елизавет.


Edmund Spenser (1552-1599) “Amoretti”

SONNET LXIII.

AFTER long storms and tempest's sad assay,
Which hardly I endured heretofore:
in dread of death and dangerous dismay,
with which my silly bark was tossed sore.

I do at length descry the happy shore,
in which I hope ere long for to arrive,
fair soil it seems from far and fraught with store
of all that dear and dainty is alive.

Most happy he that can at last achieve
the joyous safety of so sweet a rest:
whose least delight suffices to deprive
remembrance of all pains which him opprest.

All pains are nothing in respect of this,
all sorrows short that gain eternal bliss.