У. Х. Оден. Три стихотворения

СЛОВА

Мир, сотворённый нашим красноречьем,
Всегда таков, каков он на словах:
С сомнением оратор будет встречен,
А не язык: нет фальши в словарях;

Но синтаксис пусть будет безупречен –   
Слова должны быть на своих местах,
Времён согласованье обеспечим,
Чтоб слог, как стиль аркадский, не зачах.

Ну кто бы жаждой сплетен был томим,
Когда б факт лучше вымысла быть мог,
И был бы жанр поэзии ценим,

Не выражай судьбу случайно слог –
Как в сценках балаганных пантомим 
Представлен рыцарь возле двух дорог?


МНЕ НУЖЕН ДОКТОР

Мне нужен доктор-толстячок:   
Широкозад, коротконог,
Он обладатель мягких рук,
Который не прикажет вдруг
Забыть все вредные пристрастья,
А приключись со мной несчастье,
Он возле смертного одра
Лишь скажет: «Всё, дружок, пора!»


ЭПИТАФИЯ НЕИЗВЕСТНОМУ СОЛДАТУ

Он ради вас навек обрёл покой.
А нынче – не спросил бы вас: «на кой?!..»


               
W.H. Auden

Words

A sentence uttered makes a world appear
Where all things happen as it says they do;
We doubt the speaker, not the tongue we hear:
Words have no words for words that are not true.

Syntactically, though, it must be clear;
One cannot change the subject half-way trough,
Not alter tenses to appease the ear:
Arcadian tales are hard-luck stories too.
 
But should we want to gossip all the time
Were fact not fiction for us at its best,
Or find a charm in syllables that rhyme,

Were not our fate by verbal chance expressed,
As rustics in a ring-dance pantomime
The Knight at some lone cross-roads of his quest?


Give me a doctor

Give me a doctor partridge-plump,
Short in the leg and broad in the rump,
An endomorph with gentle hands
Who'll never make absurd demands
That I abandon all my vices
Nor pull a long face in a crisis,
But with a twinkle in his eye
Will tell me that I have to die.


Epitaph for the Unknown Soldier

To save your world you asked this man to die:
Would this man, could he see you now, ask why? 


Рецензии
Хорошие переводы, Антон,-а вот моя эпитафия, скорее реплика чем перевод:

Солдат погиб у вражьих стен,
Узрел бы нас - спросил:"Зачем?"

Максим Советов   19.01.2013 00:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! И на добром слове, и за то, что не забываешь.
Насчет твоего решения - надо бы еще поискать. "У вражьих стен" сразу наводит на мысль о принадлежности солдата к армии-агрессору. Все-таки несколько другой смысл в этот стихо вкладывадся.

Антон Ротов   19.01.2013 04:08   Заявить о нарушении
Это не так однозначно, Антон - сколько наших солдат погибло под стенами Берлина...
А здесь стихо неизвестного англоязычного автора, в чем-то созвучное эпитафии Одена,-
глянь, может тебя тоже зацепит и осенит:
http://www.stihi.ru/2012/06/02/3751

Как вариант:

Он отдал жизнь, шагнувши в Ада тьму.
Увидев вас - спросил бы: "почему?"

С теплом,

Максим Советов   19.01.2013 19:58   Заявить о нарушении
Второй вариант несравнимо лучше, Максим, в том числе и по рифме. Только я бы внес правку:
За вас он жизнь отдал, шагнув во тьму.
А нынче - не спросил бы: "почему"?

Антон Ротов   19.01.2013 22:27   Заявить о нарушении
Пожалуй и здесь Ты точнее!

Максим Советов   20.01.2013 00:04   Заявить о нарушении
а вот у меня Слова пока не получились, хотя такую же ахинею, как у Вас я тоже сочинил, Антон . А ведь это манифест т.с. Поэта.

Ситницкий Александр   09.02.2013 04:52   Заявить о нарушении
Это стихо, мне кажется, вообще непереводимо, возможны только переводческие вариации на тему, с разной степенью приблизительности.

Антон Ротов   09.02.2013 13:48   Заявить о нарушении
возможно, что непереводимо. но вариации на тему сию жить не должны.
такое в Спарте кидали со скалы. Вы хоть про Аркадию на минуту задумались? Или про цитату из Витгинштейна?

Ситницкий Александр   10.02.2013 06:13   Заявить о нарушении
грубость «на кой» отрицает уважение к спасителю мира, хамство здесь излишне.Узрев переводчиков стихиря спросил бы зачем , точно.
Про куропатку , вы , вероятно ,помните дискуссию с Долголенко, доктора тоже не стоит обхамливать . доктора обычно советуют кушать овсянку

Ситницкий Александр   10.02.2013 06:21   Заявить о нарушении
Про Аркадию с её сказками и Витгенштейна я, к сожалению, ни бум-бум.
А саркастический характер эпитафии, по-моему, не предполагает каких-нибудь пафосных ноток. А гипотетическое возмущение павшего солдата послевоенным мироустройством вполне может быть выражено в реалистическом ключе. Мне так кааца.

Антон Ротов   10.02.2013 14:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.