XIII. Пируй же весело, мой Фабулл. Валерий Катулл

Валентин Валевский
ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

XIII

Пируй же весело, мой Фабулл, у меня
Когда-нибудь, когда позволят боги.
Садись же ты на доброго коня
Не без красивой девушки с дороги.
Все сделай сам и вот, в твоей руке,
Вино и соль, и радость маргариткам.
Пируй же вдоволь! У Катулла в кошельке
Голодных пауков давно с избытком.
Ну а взамен тебя я как в раю
Подарком награжу уже без меры:
Духами — ими девушку мою
Вознаградили Купидоны и Венеры.
Начнешь их нюхать и уж взмолишься богов,
Чтоб в нос не обратиться между слов.

латинский оригинальный текст:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l13.htm 

Gaius Valerius Catullus

XIII

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Roberto Bompiani
https://i.postimg.cc/rpDRMfF8/Roberto-Bompiani.jpg