X. Вар повел меня к своей подруге. Валерий Катулл

Валентин Валевский
ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛ

(87 до н.э. – ок. 54 до н.э.)

Гай Валерий Катулл

перевод с латинского

X

Вар повел меня к своей подруге,
Прямо с форума, предаться там забавам
С девой, как я мыслил на досуге,
Сногсшибательной и беспечальной нравом.
Как пришли туда, то завязались речи,
Темы разные о новостях домо'вых[1],
О Вифинии: какие были встречи,
Не имел ли там еще прибытков новых?
Я ответил им как было, что ни сами,
Ни судья[2] мирской со всей его прислугой
Не разжились там ничуть, увы, деньгами,
В общем, претор был у нас паршивой сукой.
Хоть бы что ему, ни шерсти клок, ни чина!..
Вар на то: «Ну что ж, хоть в этой глухомани
Ты рабов себе купил для паланкина?»
И в ответ я рек, сжимая в гневе длани,
Понимая, что пред дамой нет авгуров:
«Друг, хоть не ахти провинция какая,
Все же восемь я купил себе амуров».
(А по правде: хоть бы кто в средине мая
Здесь сумел бы положить себе на плечи
Ножку ветхую от старенькой кровати.)
Но девица, обрывая наши речи,
Мне на ложь мою сказала так не кстати:
«Мой Катулл, тебя со всей душой прошу я,
Одолжи мне их на час, хочу с комфортом
В храм Сераписа поехать, не рискуя.»
Ей на то я рек: «Так то не я эскортом
Обзавелся ими... Это ж я для друга
Цинны Гая[3] их купил на самом деле.
Разве важно чьи они, какого круга:
Вроде как свои.. хоть тащат еле-еле.
Ну а ты и рада уж, моя подруга,
Уколоть, как позабылся я в постели!..»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

латинский оригинальный текст:

http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l10.htm 

Gaius Valerius Catullus

X

Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum,
scortillum, ut mihi tum repente visum est,
non sane illepidum neque invenustum.
Huc ut venimus, incidere nobis
sermones varii: in quibus, quid esset
iam Bithynia; quo modo se haberet;
et quonum mihi profuisset aere.
Respondi id quod erat, nihil neque ipsis
nec praetoribus esse nec cohorti,
cur quisquam caput unctius referret,
praesertim quibus esset irrumator
praetor, nec faceret pili cohortem.
«At certe tamen» inquit «quod illic
natum dicitur esse, comparasti
ad lecticam homines.» Ego, ut puellae
unum me facerem beatiorem,
«non» inquam «mihi tam fuit maligne,
ut, provincia quod mala incidisset,
non possem octo homines parare rectos.»
At mi nullus erat nec hic neque illic,
fractum qui veteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.
Hic illa, ut decuit cinae diorem,
«quaeso» inquit «mihi, mi Catulle, paulum
istos commoda, nam volo ad Serapim
deferri.» «Mane,» inquii puellae,
«istud quod modo dixeram me habere,
fugit me ratio: meus sodalis
Cinna est Gaius — is sibi paravit;
verum utrum illius an mei, quid ad me?
Utor tam bene quam mihi pararim.
Sed tu insulsa male et molesta vivis,
per quam non licet esse neglegentem!..»

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]    домовый (устар.) – относящийся к дому, семье; домашний. См.:
http://www.efremova.info/word/domovyj.html

[2]    в латинском оригинале речь идет о преторе, который во времена
Древнего Рима выполнял роль судьи. В моем переводе я использовал
оба слова, и то, и другое, т. е. как слово «претор», так и «судья». Так,
о должности претора в Википедии говорится следующее:

      «В 367 до н. э., со времени законов Лициния и Секстия верховное
должностное лицо стало именоваться консулом, а термином «претор»
стала обозначаться следующая по старшинству должность, при этом
его основной компетенцией стало совершение городского правосудия
по гражданским делам.» Более подробно см. в материале Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Претор

[3]    Гай Гельвий Цинна (лат. Gaius Helvius Cinna) — виднейший из
древнеримских поэтов, живший в I в. до н. э. Этот выдающийся муж
принадлежал к плебейскому роду Гельвиев. Из самой его биографии
известно только то, что вместе с поэтом Катуллом он предпринимал
поездку в Вифинию в свите претора Гая Меммия с целью поправить
своё состояние. Катулл же называл Цинну приятелем, упоминая, что
у него с Цинной в общем пользовании носильщики. См. Википедию:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Гай_Гельвий_Цинна

См. материал: Цинна, Гай Гельвий, Энциклопед. словарь Брокгауза и
Ефрона в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890 – 1907; см. 38 т., стр. 206
https://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Цинна,_Гай_Гельвий

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рис. художника John William Godward
https://i.postimg.cc/xCqXtcH6/John-Wil-Godward.jpg