Буря. Циприан Норвид

Валентин Валевский
                       Буря*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

             перевод с польского

Смелее, парень, хоть и пропасть близко,
А небо громом отзовется новым!
Из грозного огня уйдешь без риска
В венце[1] из звезд, искря алмазным словом.
И катаракт[2] безудержный в лощине
Стремглав пройдешь, хоть ка'мнями[3] он кинет,
И сброшенный с горы булыжник минет,
Ворча бессильно, как щенок в пустыне.
А ты, один среди стихии битвы,
Ни помощи себе там не попросишь,
Да ни в мольбе возобновишь молитвы,
Ни, бурей взятый, курс свой на забросишь.
И, посвященья сильный талисманом,
Когда другие, бросив весла, гибнут,
Ты, с пенистым сражаясь океаном,
Пленишь его, волне вздымая гриву.
И хоть бы даже море бездорожья
Открыло бездну, выпленив без дышел,
Еще блеснет рука на небе Божья,
Чтоб ты схватился и из бури вышел.
Смелее, парень, добродетель свята!
Но если ж буря вырвет лавры жизни,
Мысль воскресит приверженцев возврата
Увековечить их дела на тризне.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*   burza (поль.) — буря, гроза. См. также в словаре:
https://www.babla.ru/польский-русский/burza
https://ru.glosbe.com/pl/ru/burza

[1]   венец (устар. поэт.) — 1. то же, что венок; 2. то
же, что корона. См. значение в следующем словаре:
https://difficult_words_ru.academic.ru/359/венец
https://ru.wiktionary.org/wiki/венец

[2]    катаракт (спец.)  —  водопад большой ширины
при малой высоте падения; пороги на быстрой реке.
См. в словаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/катаракт

katarakta (польск.) — водопад, катаракта, порог. См.:
https://ru.glosbe.com/pl/ru/katarakta

[3]    камнями — во мн. ч. тв. п. две версии ударения:
на первом слоге и на предпоследнем слоге. Таблицы:
https://ru.wiktionary.org/wiki/камень

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

http://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=2756259
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/29836/Burza

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                       Burza*

Smialo, mlodziencze, chociaz przepasc bliska,
A niebo gromem odzywa sie nowym!
Z nieuchronnego wynijdziesz ogniska
W wiencu, gwiazdami iskier brylantowym,
I katarakte niewstrzymana w pedzie
Przejdziesz, choc trwalsze unosi kamienie;
Stracony z gory glaz cie mijac bedzie,
Warczac opodal, jak bezsilne szczenie.
A ty, sam jeden srod zywiolow bitwy,
Ani o blahy zawolasz ratunek,
Ani placzliwie ponowisz modlitwy,
Ktore przed burza miales za kierunek,
I, poswiecenia silny talizmanem,
Gdy inni, wiosla opusciwszy, klecza,
Ty, z zapienionym walczac oceanem,
Grzywe mu dlonia ujarzmisz mlodziencza.
A chocby nawet ciemne gardlo morza
Rozwarlo otchlan, wiecznie chciwa zyru,
Jeszcze w oblokach blysnie reka boza,
Abys sie chwycil i wydostal z wiru.
Smialo wiec zdazaj ku przeczystej cnocie!
Jesli zas burza wyrwie ci wawrzyny,
Mysl wskrzeszac bedzie nasladowcow krocie,
A w posag wlasne skamienieja czyny.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен пейзаж художника И. К. Айвазовского
https://images92.fotosik.pl/657/027b6efe5490317e.jpg