На смерть Поэзии. Циприан Норвид

Валентин Валевский
               На смерть Поэзии

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

              перевод с польского

                         элегия

Она погибла!.. Нет печальней смерти.
Но как похоронить сию особу?
Погибла та чрез тяжкую хворобу,
Чье имя: деньги и брульонов [1] клети [2].
Ах, помнишь эту страшную ты добу [3],
Когда пред ложем я стоял на тверди,
Ища в слезах того, что с ней истлело,
Гадая, гаснет дух той или тело?

Она (Поэзия), свое плечо земное
К окну неся, дала мне знак обманный,
Чтоб свет я пригасил в ужимке странной,
Весна ль в глаза ей накляла такое...
Не знаю, рану ли заметил, что иное,
Под левой грудью тень ли с дрожью рьяной?
Такую грусть не приглашал я в гости,
Но вот цветы срываю на погосте [4].

Погибла рифм большая мастерица
Двух сфер раздельных яблоком раздора.
Желаний океан и рос живая флора,
Она работница, она же и царица,
Всем лучшая для всякого простора,
Она и молния, она и голубица...
А те, для коих ремесло лишь копка,
Песком присыпать норовят неробко.

С тех пор в молчании костельном
По мостовой брожу как после тризны,
Не гроб ее топчу, но место в жизни
Тех, кладбище сравнявших в дне бесцельном.
Задумаются пусть убийцы мысли,
Накличу гром им с треском беспредельным,
Чтоб без огня огонь был в каждой требе [5],
Что спит в кремне, но возродится в небе.

1877 г.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]   брульон (устар.) — черновик; черновая тетрадь.
См. в словаре: https://ru.wiktionary.org/wiki/брульон 

[2]    клеть — 2) кладовая. См. пояснение в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/клеть 
См. также: https://slovar.cc/rus/sinonim/1250159.html

[3]    доба (устар.; поэт.) — 1) время; 2) эпоха, пора.
См. Викисловарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/доба 

[4]    погост — кладбище, обычно сельское. Словарь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/163386

[5]    треба (устар.) — какая-либо нужда, потребность.
См. также словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/треба 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Na_zgon_poezji_(Norwid)
https://polska-poezja.com/norwid/na-zgon-poezji-2/
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/101.htm
https://literat.ug.edu.pl/cnwybor/index.htm

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

               Na zgon Poezji

                       elegia

Ona umarla!... Saz smutniejsze zgony?
I jak pogrzebac te sliczna osobe?
Umarla ona na ciezka chorobe,
Ktora sie zowie: pieniadz i bruliony.
Pamiatasz dobrze ona straszna doba,
Gdy przed jej lozem stalem zamyslony,
Lze majac wielka w oku, co szukalo,
Czy to, co gasnie, jest duch albo cialo?

Ona zas (mowie: Poezja), swe ramie
Blade ku oknu niosac, znak mi dala,
Bym swiatlo przycmil, bo usmiechy klamie,
Jakby jej w oczy wiosna uragala.
Nie wiem, czy rane dostrzeglem, czy znamie,
Pod lewej piersi cieniem, gdy zadrzala?...
O, bylem smetny, jak odtad nie bywam,
Gdy mam juz cmentarz i na nim kwiat zrywam.

Umarla ona (Poezja), ta wielka
Niepojednanych dwoch sfer posrednica,
Ocean chuci i rosy kropelka,
Ta monarchini i ta wyrobnica –
Zarazem wielce wylaczna i wszelka,
Ta blyskawica i ta golebica...
Gdy ci, co grzebac maja za rzemioslo,
Ida juz piaskiem zasypywac wzniosla!

Odtad w przestronnym milczenia kosciele,
Po brukowaniu sie przechodzac plaskiem,
Nie jej ja depce grob... lecz po tych dziele
Stapam, co cmentarz wyrownali piaskiem.
Az sie zamysla mysli niszczyciele,
I grom zawolam, by uderzal z trzaskiem,
Wiedzac, iz ogien dla bez ognia ludzi,
Chocby w krzemieniach spal, w niebie sie zbudzi.

1877 r.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен натюрморт художника Francois Bonvin
https://images90.fotosik.pl/655/c79f07fb8e88c89f.jpg